Inspiration, Edith Wharton


There are two ways of spreading light: to be the candle or the mirror that reflects it.

- Edith Wharton (1862-1937)


빛을 퍼뜨릴 수 있는 두 가지 방법이 있다. 촛불이 되거나 또는 그것을 비추는 거울이 되는 것이다.

- 이디스 워튼 (1862-1937) 미국 작가


http://joeungul1.blogspot.com/2011/10/two-ways-of-spreading-light.html

Economy, Ben Bernanke


To avoid large and unsustainable budget deficits, the nation will ultimately have to choose among higher taxes, modifications to entitlement programs such as Social Security and Medicare, less spending on everything else from education to defense, or some combination of the above.

- Ben Bernanke, Speech given on Apr. 7, 2010 to the Dallas Regional Chamber of Commerce, "Economic Challenges: Past, Present and Future"

대규모 불안정한 재정 적자를 피하기 위해서는 정부는 궁극적으로 높은 세금, 사회보장과 보건 같은 복지 프로그램의 조정, 교육에서 국방까지 모든 분야에서 지출 삭감을 선택 하거나, 아니면 위에 언급한 것들을 같이 사용해야 합니다.

- 벤 버냉키

Finance, Nicolas Sarkozy

Purely financial capitalism has perverted the logic of capitalism, Financial capitalism is a system of irresponsibility and ... is amoral. It is a system where the logic of the market excuses everything.

- Nicolas Sarkozy, French President, At the Symposium "New World, New Capitalism," Paris, Jan. 9, 2009

전적으로 금융자본주의는 자본주의의 논리를 왜곡해 왔습니다. 금융자본주의는 무책임한 시스템이며, 도덕관념이 부재되어 있습니다. 금융자본주의는 시장 논리가 모든 변명이 되는 시스템입니다.

- 니콜라 사르코지 (Nicolas Sarkozy)

AFI #001 Clark Gable as Rhett Butler from Gone with the Wind (1939)


Rhett: It seems we've been at cross-purposes, doesn't it? But it's no use now. As long as there was Bonnie, there was a chance that we might be happy. I liked to think that Bonnie was you, a little girl again, before the war, and poverty had done things to you. She was so like you, and I could pet her and spoil her, as I wanted to spoil you. But when she went, she took everything.
Scarlett: Oh, Rhett, Rhett please don't say that. I'm so sorry, I'm so sorry for everything.
Rhett: My darling, you're such a child. You think that by saying "I'm sorry," all the past can be corrected. Here, take my handkerchief. Never, at any crisis of your life, have I known you to have a handkerchief.
Scarlett: Rhett! Rhett, where are you going?
Rhett: I'm going to Charleston, back where I belong.
Scarlett: Please, please take me with you!
Rhett: No, I'm through with everything here. I want peace. I want to see if somewhere there isn't something left in life of charm and grace. Do you know what I'm talking about?
Scarlett: No! I only know that I love you.
Rhett: That's your misfortune. [turns to walk down the stairs]
Scarlett: Oh, Rhett! [watches Rhett walk to the door] Rhett! [runs down the stairs after him] Rhett, Rhett! Rhett, Rhett... Rhett, if you go, where shall I go? What shall I do?
Rhett: Frankly, my dear, I don't give a damn.

- Clark Gable as Rhett Butler from Gone with the Wind (1939)

The bolded line is ranked #1 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

레트: 우리는 서로 다른 이야기를 하고 있는 것처럼 보이는군요. 그렇지 않나요? 하지만 이제는 소용없어요. 보니가 있는 한, 우리는 행복할 수 있는 기회가 있어요. 난 그 보니가 당신이라고 생각하는 걸 좋아해요. 전쟁이 있기 전 어린 소녀로 다시 돌아가, 가난할 때. 그녀는 당신 같아요. 그리고 나는 그녀에게 다정히 할 수도 있고, 망칠 수도 있어요. 마치 내가 당신을 망치게 했듯이. 그러나 그녀가 갔을 때 그녀는 모든 것을 가질 거에요.
스칼렛: 오, 레트. 레트 제발 그런 말 말아요. 미안해요. 모든 게 다 내 잘못이에요.
레트: 내 사랑, 당신은 어린애 같군요. 당신은 "미안해요"라고 말할 때 과거의 모든 문제가 다 해결된다고 생각하는군요. 여기, 내 손수건을 받아요. 당신 삶에 위기가 닥칠 때, 나는 당신이 손수건을 지니고 있다는 것을 결코 몰라요.
스칼렛: 레트! 레트, 어디를 가려는 거죠?
레트: 나는 내가 있던 찰스턴으로 갈 거에요.
스칼렛: 제발, 제발 나도 데려가 줘요!
레트: 아니오, 나는 여기있는 모든 것을 끝낼 거에요. 나는 평화롭고 싶어요. 나는 매력적이고 우아한 인생에 아무 것도 남겨있지 않은 그런 곳이 있는지 보고 싶어요. 내 말을 알아 듣겠어요?
스칼렛: 아니요! 나는 단지 내가 당신을 사랑한다는 것만 알아요.
레트: 그건 당신의 문제죠. (계단을 내려가기 위해 몸을 돌린다)
스칼렛: 레트! (레트가 문쪽으로 가는 것을 보며) 레트! (그를 따라 계단을 내려가며) 레트, 레트! 레트... 만약 당신이 가버리면 난 어디로 가야 하나요? 난 무엇을 해야 하나요?
레트: 솔직히, 그건 내가 알 바 아니오!

- 레트 버틀러(클라크 케이블), '바람과 함께 사라지다(Gone With the Wind)'에서 비비안 리에게 실증을 느끼고


http://en.wikiquote.org/wiki/Gone_with_the_Wind
American Film Institute's list of the top 100 movie quotations

AFI #002 Marlon Brando as Don Vito Corleone from The Godfather (1972)

Johnny Fontane: A month ago, he bought the movie rights to this book. A best seller – and the main character, it's a guy just like me. I, uh, I wouldn't even have to act, just be myself. [choking up] Oh, Godfather, I don't know what to do. I don't know what to do.
[Don Corleone stands up and shakes Johnny]
Don Corleone: [shouting] You can act like a man!
[Don Corleone slaps Johnny]
Don Corleone: What's the matter with you? Is this how you turned out? A Hollywood finocchio that cries like a woman? [mockingly] "What can I do? What can I do?" What is that nonsense? Ridiculous. You spend time with your family?
Johnny Fontane: Sure I do.
Don Corleone: Good. A man who doesn't spend time with his family can never be a real man. Come here … you look terrible. I want you to eat. I want you to rest a while. And in a month from now, this Hollywood bigshot's gonna give you what you want.
Johnny Fontane: It's too late, they start shooting in a week.
Don Corleone: I'm going to make him an offer he can't refuse. Now, you just go outside and enjoy yourself, and, uh, forget about all this nonsense. I want you – I want you to leave it all to me.

- Marlon Brando as Vito Corleone from The Godfather (1972)

The bolded line is ranked #2 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

자니 폰테인: 그는 한 달 전, 이 책에 대한 영화 제작권을 샀어요. 그 책은 베스트 셀러고 주인공은 나 같은 남자에요. 난 연기할 필요도 없어요. 단지 내 모습 그대로 보여주면 되요. (목이 메인다) 대부님, 난 무엇을 해야할지 모르겠어요. 난 무엇을 할지 모르겠어요.
(돈 코르네오네는 일어나서 자니를 흔든다)
돈 코르네오네: (소리치며) 넌 남자같이 연기할 수 있어.
(돈 코르네오네는 자니를 손바닥으로 친다)
돈 코르네오네: 문제가 뭐야? 넌 어떻게 나타낼 수 있어? 여자처럼 우는 헐리우드 피나키오? (조롱하는 말투로) "내가 무엇을 할 수 있어요? 내가 무엇을 할 수 있어요?" 그게 무슨 말도 안되는 소리냐? 어리석은 녀석. 너는 너의 가족들과 시간을 보내고 있잖아.
자니 폰테인: 네 그래요.
돈 코르네오네: 좋아. 가족과 시간을 보내지 않는 사람은 결코 진정한 남자가 될 수 없다. 이리 오너라. 네 모습은 보기 안 좋다. 뭐 좀 먹어라. 잠시 휴식을 취하고 있어. 한 달 안에 헐리우드의 거물이 네가 원하는 것을 줄 거다.
자니 폰테인: 너무 늦어요. 그들은 일주일 안에 시작할 거에요.
돈 코르네오네: 난 그녀석이 거절하지 못할만한 제의를 할꺼야. 지금, 넌 단지 밖에 나가서 즐기면 돼. 이런 말도 안되는 것들은 모두 잊고. 그 문제들은 다 내게 맡겨둬.

- 돈 코르네오네 (말론브란도), 대부 (1972)


American Film Institute's list of the top 100 movie quotations

AFI #003 Marlon Brando as Terry Malloy from On the Waterfront (1954)

Charlie: Look, kid, I - how much you weigh, son? When you weighed one hundred and sixty-eight pounds you were beautiful. You coulda been another Billy Conn, and that skunk we got you for a manager, he brought you along too fast.
Terry: It wasn't him, Charley, it was you. Remember that night in the Garden you came down to my dressing room and you said, "Kid, this ain't your night. We're going for the price on Wilson." You remember that? "This ain't your night"! My night! I coulda taken Wilson apart! So what happens? He gets the title shot outdoors on the ballpark and what do I get? A one-way ticket to Palooka-ville! You was my brother, Charley, you shoulda looked out for me a little bit. You shoulda taken care of me just a little bit so I wouldn't have to take them dives for the short-end money.
Charlie: Oh I had some bets down for you. You saw some money.
Terry: You don't understand! I coulda had class. I coulda been a contender. I could've been somebody, instead of a bum, which is what I am. Let's face it. It was you, Charley.

- Marlon Brando as Terry Malloy from On the Waterfront (1954)

The bolded line is ranked #3 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

찰리: 봐. 너가 얼마나 무거운지. 너가 168파운드(76.20kg)가 나갈 때 너는 멋졌어. 너는 또 다른 빌리 콘(1939-41 라이트헤비급 세계챔피언)이 될 수 있었어. 매니저를 위해 우리가 구한 스컹크, 그는 널 너무 빨리 이끌었어.
테리: 그건 그 때문이 아니야, 형. 바로 형이야. 형이 가든에서 내 드레싱 룸에 왔던 그날 밤을 기억해. 형은 말했지. "이건 너를 위한 밤이 아니야. 윌슨을 위한 거야." 기억해? "이건 너를 위한 밤이 아니야!" 나를 위한 밤. 난 윌슨을 쉽게 이길 수 있었어. 그래서 어떤 일이 발생했지? 그는 타이틀을 땄고, 난 무엇을 얻었지? 궁핍한 상태로 가는 편도 티켓뿐이었어. 형이었잖아. 형은 내게 좀더 조심했어야 해. 그들이 지는 쪽을 위해 걸도록 만들지 않게 내게 좀더 조심했어야 해.
찰리: 난 너를 위해 돈을 걸었어. 넌 얼마정도의 돈을 보았어.
테리: 형은 이해 못해! 난 다른 생활을 할 수 있었어. 난 훌륭한 선수가 될수 있었다고, 지금같은 건달이 아닌, 다른 누군가가 될수도 있었다고. 현실을 직시해. 그건 형이었어.

- 테리 (마론 브란도 분), 워터프론트 (1954)


American Film Institute's list of the top 100 movie quotations

AFI #004 Judy Garland as Dorothy Gale from The Wizard of Oz (1939)

Dorothy: [has just arrived in Oz, looking around and awed at the beauty and splendor] Toto, I've a feeling we're not in Kansas anymore.
Dorothy: [after a pause] We must be over the rainbow!
[a bubble appears in the sky and gets closer and closer. It finally lands, then turns into Glinda the Good Witch wearing a spectacular white dress and crown, holding a wand]
Dorothy: [to Toto] Now I... I know we're not in Kansas!

- Judy Garland as Dorothy Gale from The Wizard of Oz (1939)

The bolded line is ranked #4 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

도로시: (오즈에 도착한 직후. 주위를 둘러보고 아름다움과 화려함에 놀라며) 토토, 우리가 더이상 캔자스에 있는게 아닌 것 같아.
도로시: (잠깐 있다가) 우리는 무지개 위에 있는게 틀림없어.
(비눗방울이 하늘에 나타나 점점 다가온다. 마침내 땅에 내린다. 그리고 지팡이를 든 채 호화로운 백색 드레스에 왕관을 쓰고 있는 선한 마법사 글린다로 변한다.)
도로시: (토토에게) 그래. 우리는 캔자스에 있는게 아니야!

- 도로시 게일 (주디 갈랜드), 오즈의 마법사 (1939)


American Film Institute's list of the top 100 movie quotations

AFI #005 Humphrey Bogart as Rick Blaine from Casablanca (1942)

Rick: Last night we said a great many things. You said I was to do the thinking for both of us. Well, I've done a lot of it since then, and it all adds up to one thing: you're getting on that plane with Victor where you belong.
Ilsa: But, Richard, no, I... I...
Rick: Now, you've got to listen to me! You have any idea what you'd have to look forward to if you stayed here? Nine chances out of ten, we'd both wind up in a concentration camp. Isn't that true, Louie?
Captain Renault: I'm afraid Major Strasser would insist.
Ilsa: You're saying this only to make me go.
Rick: I'm saying it because it's true. Inside of us, we both know you belong with Victor. You're part of his work, the thing that keeps him going. If that plane leaves the ground and you're not with him, you'll regret it. Maybe not today, maybe not tomorrow, but soon and for the rest of your life.
Ilsa: But what about us?
Rick: We'll always have Paris. We didn't have it before...we'd...we'd lost it until you came to Casablanca. We got it back last night.
Ilsa: When I said I would never leave you...
Rick: And you never will. But I've got a job to do too. Where I'm going, you can't follow. What I've got to do, you can't be any part of. Ilsa, I'm no good at being noble, but it doesn't take much to see that the problems of three little people don't amount to a hill of beans in this crazy world. Someday you'll understand that.
[Ilsa lowers her head and begins to cry]
Rick: Now, now...
[Rick gently places his hand under her chin and raises it so their eyes meet]
Rick: Here's looking at you, kid.

- Humphrey Bogart as Rick Blaine from Casablanca (1942)

The bolded line is ranked #5 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

릭: 지난 밤에 우리는 많은 것을 이야기 했어요. 당신은 우리 둘다 생각해야 한다고 말했었죠. 그 후 많은 것을 생각했고, 한 가지 결론에 도달했죠. 당신은 빅터와 함께 비행기를 타요.
일사: 하지만 리차드, 나는...
릭: 지금은 내 말을 들어요! 여기 머물면, 당신은 당신이 무엇을 기대하는지 어떤 생각이 있나요? 십중팔구 우리 둘다 강제 수용소에 들어갈거에요. 그렇지 않나요, 루이?
르노: 안 됐지만, 슈트라서 장교가 그렇게 주장하겠죠.
일사: 당신은 내가 가도록 하기 위해서 그런 말을 하는 거죠.
릭: 그게 사실이기에 말하는 거에요. 우리 둘다 당신이 빅터의 여자라는 걸 알고 있어요. 당신의 빅터 삶의 일부이고, 계속 그럴 거에요. 만약 비행기가 이륙하고, 당신이 그와 같이 있지 않는다면, 당신은 후회할 거에요. 오늘이나 내일은 아닐지 모르지만, 곧 후회할 거고 그 후회는 남은 삶에서 지속되겠죠.
일사: 하지만 우리의 관계는 어떡하죠?
릭: 우리의 마음은 언제나 파리에 있을 거에요. 지금까지는 그러지 못했었죠. 당신이 카사블랑카에 올 때까지 잊고 있었어요. 우리는 그 마음을 지난 밤에 다시 되찾았죠.
일사: 내가 당신을 다시는 떠나지 않겠다고 말했을 때...
릭: 당신은 결코 떠나지 않을 거에요. 하지만 나도 해야할 일이 있어요. 내가 가는 곳에 당신과 같이 갈 수 없어요. 내가 하는 일에 당신이 같이 할 수 없어요. 일사, 난 고귀함과는 거리가 멀지만 세사람의 문제가 이 제정신이 아닌 세상에서 쓸모 없는 것이라는 걸 아는데 오래 걸리지 않아요. 언젠가 당신은 그걸 이해할 거에요.
(일사는 고개를 떨구고 울기 시작한다.)
릭: 이젠... 이젠...
(릭은 손을 일사의 턱에 부드럽게 갖다댄다. 그리고 얼굴을 들어 눈이 마주치도록 한다.)
릭: 난 당신을 보고 있어요.

- 릭 블레인 (험프리 보가트), 카사블랑카

"Here's looking at you"는 '건배'라는 의미로 사용되며, "당신의 눈동자에 건배를"이라고 번역 되었었다. 여기서는 떠나는 뒷모습을 보겠다는 의미로서 빨리 가라는 뜻으로 볼 수도 있다.

반복해 나오는 "Here's looking at you"에 "건배", "당신을 보고 있다"와 "떠나는 당신을 보고 있겠다"라는 의미가 절묘하게 표현되어 있다.


American Film Institute's list of the top 100 movie quotations

AFI #005 Humphrey Bogart as Rick Blaine from Casablanca (1942)

Rick: Who are you really, and what were you before? What did you do and what did you think, huh?
Ilsa: We said no questions.
Rick: ...Here's looking at you, kid.

- Humphrey Bogart as Rick Blaine from Casablanca (1942)

The bolded line is ranked #5 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

릭: 당신은 정말 누구죠? 이전에 무엇을 했었나요? 무엇을 했고, 무엇을 생각했나요?
일사: 질문하지 말자고 했었잖아요.
릭: ... 건배.

- 릭 블레인 (험프리 보가트), 카사블랑카

AFI #005 Humphrey Bogart as Rick Blaine from Casablanca (1942)

Ilsa: I can't fight it anymore. I ran away from you once. I can't do it again. Oh, I don't know what's right any longer. You have to think for both of us. For all of us.
Rick: All right, I will. Here's looking at you, kid.
Ilsa: [smiles] I wish I didn't love you so much.

- Humphrey Bogart as Rick Blaine from Casablanca (1942)

The bolded line is ranked #5 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

In Japan and Korea, the line "Here's looking at you" is translated as "Cheers to your eyes".

This phrase is actually a toast that originated around the fights that occurred in the pubs of old. It was commonplace for a patron to wait until his adversary was drinking from their stein of ale (and their vision was therefore blocked by the stein) to attack ... it bettered their odds of success. It is led to the development of the glass-bottomed stein in which the drinker could keep the other patrons in their vision even when drinking.

Thus came the toast "Here's looking at you"

일사: 난 더이상 싸울 수 없어요. 나는 당신에게서 도망쳤었죠. 다시는 그럴 수 없어요. 난 더 이상 뭐가 옳은지 모르겠어요. 당신은 우리 둘다 생각해야 해요. 우리 모두를.
릭: 좋아요, 그럴게요. 건배.
일사: (미소를 지으며) 난 당신을 이렇게까지 사랑하지 않았어야 하는데.

- 릭 블레인 (험프리 보가트), 카사블랑카

Here's looking at you. 직역하면 '나는 너를 보고 있다'가 된다. 일본이나 한국에서는 영화 '카사블랑카(Casablanca, 1942)'에 나오는 보가트의 대사를 '당신의 눈(동자)에 건배'라고 번역을 하였다.

이 말의 어원은 오래 전 유럽의 선술집 관습으로 거슬러 올라간다. 그 당시 사람들은 술을 마실 때 상대방이 공격할까봐 걱정해야만 했다. 특히 맥주잔을 들어올려 마실 때 시야가 가리기 때문에 위험했다. 그래서 상대방에게 겁을 주기 위해 맥주잔을 들어올릴 때 이렇게 말하곤 했던 것이다.

"내가 너를 지켜보고 있다.(Here's looking at you)"

맥주잔이 유리잔이어서 바닥을 볼 수 있는 이유도, 'Here's looking at you'가 '건배'라는 의미로 사용되기 시작한 것도 여기에서 유래한다.