Love, French Proverb

Love, French Proverb


To love is to choose.
- French Proverb


사랑하는 것은 선택하는 것이다.
- 프랑스 속담


Love, Affection, Lurve, French Proverb, 사랑


War, Erasmus

War, Erasmus


War is delightful to those who have not experienced it.
- Erasmus


경험해 본 적이 없는 자에게 전쟁은 매력적으로 보인다.
- 에라스무스


War, Erasmus, Quotes, Quotation, 전쟁, 에라스무스


Intelligence, Lisa Alther

Intelligence, Lisa Alther


I happen to feel that the degree of a person's intelligence is directly reflected by the number of conflicting attitudes she can bring to bear on the same topic.
- Lisa Alther


나는 한 사람의 지능의 정도는 한 가지 동일한 주제에 대해 몇 가지나 되는 상충된 태도를 받아들일 수 있는가에 그대로 드러난다고 느끼게 되었다.
- 리사 앨더


Intelligence, Lisa Alther, Quotes, Quotations, 리사 앨더, 생각, 명언



Love, Iris Murdoch

Love, Iris Murdoch


We can only learn to love by loving.
- Iris Murdoch


우리는 오로지 사랑을 함으로써 사랑을 배울 수 있다.
- 아이리스 머독



Love, Affection, Lurve, Iris Murdoch, Quotes, Quotations, 사랑, 명언, 아이리스 머독



Attitude, Thomas D. Willhite

Attitude, Thomas D. Willhite


Listen to your I AM’s. You are your I AM’s – the ones you feel in your gut. And the moment that you say, “I refuse to listen to my limitations any more; I refuse to be this or that; I am happier; I am healthier; I am more open; I am more trusting,” you start becoming that way.
- Thomas D. Willhite


자신의 자아에 귀를 기울이세요. 여러분은 직감으로 느끼는 '나'입니다. "나는 더 이상 내 한계에 귀 기울이지 않겠다, 나는 이것도 저것도 아닌 사람이 되기를 거부한다, 나는 더 행복하다, 나는 더 건강하다, 나는 더 개방적이다, 나는 더 신뢰한다"라고 말하는 순간, 당신은 그렇게 되기 시작합니다.
- 토마스 D. 윌하이트


Attitude, Thomas D. Willhite, Attitudes, Quotes, Quotations, 태도


Birds, John Webster

Birds, John Webster


We think caged birds sing, when indeed they cry.
- John Webster


새장에 갇힌 새가 울고 있을 때, 우리는 그들이 노래한다고 생각한다.
- 존 웹스터


Animals, Birds, John Webster, Sing, Cry


Birds, Steven Wright

Birds, Steven Wright


Imagine if birds were tickled by feathers. You'd see a flock of birds come by, laughing hysterically!
- Steven Wright


새들이 깃털을 간지럽힌다고 상상해 보세요. 새 떼가 지나가면서 히스테리하게 웃는 모습을 볼 수 있을 거예요!
- 스티븐 라이트


Animals, Birds, Steven Wright

Curiosity, Steven Wright

Curiosity, Steven Wright


Curiosity killed the cat, but for a while I was a suspect.
- Steven Wright

"Curiosity killed the cat" is a proverb used to warn of the dangers of unnecessary investigation or experimentation.[1]


Steven Alexander Wright (born December 6, 1955) is an American stand-up comedian, actor, writer, and film producer.[2]


호기심이 고양이를 죽였다. 하지만, 한동안 내가 용의자였다.
- 스티븐 라이트

Curiosity, Steven Wright, Cat



[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Curiosity_killed_the_cat

[2] https://en.wikipedia.org/wiki/Steven_Wright


Health, Pembrokeshire/English/Chinese

Health, Pembrokeshire/English/Chinese


Eat an apple on going to bed, and you'll keep the doctor from earning his bread.[1]
- Pembrokeshire Saying


An apple a day keeps the doctor away.
- English Proverb


If one eats healthful foods, one will remain in good health and will not need to see the doctor often.[1]



一天一苹果,不用请医生。
- 中國俗談


一天一苹果,医生远离我。



하루 한 개의 사과는 의사를 멀리하게 만든다.
- 영어속담


사과를 하루에 한 개씩 먹으면 몸에 좋다는 말.



Apple, Health, Pembrokeshire Saying, English Proverb, Chinese Proverb, 中國俗談, 중국속담




[1] https://en.wikipedia.org/wiki/An_apple_a_day_keeps_the_doctor_away


Shoot, Phyllis Brooks as Lola Lee

Shoot, Phyllis Brooks as Lola Lee


Man: Lola, there’s something I’ve been wanting to tell you.

Lola: Let’s have it. Shoot.

- Phyllis Brooks as Lola Lee from Rebecca of Sunnybrook Farm (1938)



남자: 롤라, 난 벌써부터 당신한테 하고 싶은 말이 있었어

롤라: 우리 속 시원하게 해결합시다. 쏘세요.

- 서니브룩 농장의 레베카 (Rebecca of Sunnybrook Farm, 1938)


셜리 템플(Shirley Temple) 주연, 앨런 드완(Allan Dwan) 감독의 영화 ‘서니브룩 농장의 레베카(Rebecca of Sunnybrook Farm, 1983)’에 나오는 장면이다. 한 남성이 롤라에게 사랑을 고백하고 싶지만, 차마 용기를 내지 못하고 우물쭈물하고 있습니다.


그 모습을 보며 답답해진 롤라는 남자에게 적극적으로 말하죠. “Let’s have it. Shoot.”

"Let’s have it"은 시원하게 해결하다, 할 말 있으면 하다 등의 뜻을 가지고 있습니다. 어서 하라는 의미이죠.

그리고, "Shoot"의 가장 먼저 떠오르는 의미는 (총 등을) 쏘다라는 뜻일 겁니다. 문맥을 보지 않고, “Let’s have it. Shoot.”라는 한 문장만 보면 어서 내게 총을 쏘라는 의미가 될 수도 있죠. 물론 여기서는 그런 의미는 아닙니다. 영화를 촬영하다라는 뜻도 있죠. 특히, 미국에서는 shoot이라는 단어 자체가 (남에게 하고 싶은 말을) 말해라는 뜻으로 사용됩니다.

이 장면에서 “Let’s have it. Shoot.”은 할 말 있으면 어서 말을 하라는 뜻이죠. 영어를 몰라도 그렇게 생각되겠지만.


Conversation, Shoot, Phyllis Brooks, Lola Lee, Rebecca of Sunnybrook Farm, 1938