Foe, Turkish Proverb


Be your enemy an ant, see in him an elephant.

- Turkish Proverb

그대의 적이 개미일지라도 그 적 속의 코끼리를 보아라.

- 터키 속담

Advice, Yogi Berra


You got to be careful if you don't know where you're going, because you might not get there.

- Yogi Berra (1925- )

지금 어디로 가고 있는지 모른다면 조심하라. 엉뚱한 곳으로 갈지도 모르니까.

- 요기 베라

Fame, Lea Michele as Rachel Berry from Glee (2009)


Rachel: Now-a-days being anonymous is worse than being poor. Fame is the most important thing in our culture now. And if there is one thing I've learned it is that no one is just going to hand it to you.

- Lea Michele as Rachel Berry from Glee Pilot [1.01], May 19, 2009

레이첼: 요즘은 아무도 몰라주는게 가난해 지는 것 보다 못해. 지금 우리에게는 유명해지는게 가장 중요한 일이야. 그리고 내가 배운 한가지가 있다면 아무도 그냥 주지는 않는다는 거지.

- 레이첼 베리, 글리 [1.01]


http://en.wikipedia.org/wiki/Rachel_Berry

Life, Confucius (孔子)


They must often change who would be constant in happiness or wisdom.

- Confucius (孔子, 551BC–479BC)

늘 행복하고 지혜로운 사람이 되려면 자주 변해야 한다.

- 공자 (孔子, Kǒngzǐ, BC 551~BC 479)

Desire, Richard Bach


You are never given a wish without also being given the power to make it come true.

- Richard Bach (1936- )

꿈은 언제나 꿈을 이룰 힘과 함께 주어진다.

- 리처드 바크 (Richard Bach) 소설가

Joke, Groucho Marx as Dr. Hugo Z. Hackenbush from A Day at the Races (1937)


Flo Marlowe: Oh, hold me closer! Closer! Closer!
Dr. Hugo Z. Hackenbush: If I hold you any closer, I’ll be in back of you!

- Groucho Marx as Dr. Hugo Z. Hackenbush from A Day at the Races (1937)

플로 매로우: 더 꼬옥…나를 더 꼭 안아줘요….
하켄부시: 더 끌어안았다가는 내가 당신 뒤쪽으로 뚫고 나가겠어!

- 하켄부시 (그루초 막스), 경마장의 하루 (A Day at the Races, 1937)

Knowledge·Wisdom, Confucius (孔子)


不知爲不知,是知也。

- 孔子

Real knowledge is to know the extent of one's ignorance.

- Confucius (孔子, 551BC–479BC)

진정한 앎은 자신이 얼마나 모르는 지를 아는 것이니라. [不知爲不知,是知也。(부지위부지,시지야)]

- 공자 (孔子, Kǒngzǐ, BC 551~BC 479)

Advice, English proverb


It never rains but it pours.

- English proverb

비가 오면 억수로 쏟아진다.

- 영어 속담

Writing·Reading, Bell Hooks


Life-transforming ideas have always come to me through books.

- Bell Hooks (1952- )

나는 삶을 변화시키는 아이디어를 항상 책에서 얻었다.

- 벨 훅스

Joke, Groucho Marx as Professor Quincy Adams Wagstaff from Horse Feathers (1932)


Baravelli: There's a man outside with a big black moustache.
Professor Wagstaff: Tell him I've got one.

- Groucho Marx as Professor Quincy Adams Wagstaff from Horse Feathers (1932)

바라벨리: 덩치가 크고 검은 콧수염을 기른 남자가 밖에 와 있는데요.
왝스태프: 나 벌써 있다고 그래.

- 왝스태프 교수 (그루초 막스), 풋볼대소동 (Horse Feathers, 1932)

There's a man outside with a big black moustache.

집으로 찾아온 사람은 "검은 콧수염을 기른 방문판매원"이다. 하지만 속성을 나타내는 전치사 with를 짓궂게 오역하면 "크고 검은 콧수염을 가지고 어떤 남자가 밖에 와 있는데요"라는 말이 된다. 그래서 이런 웃기는 대답이 나온다.

Tell him I’ve got one.

One은 a big black moustache를 뜻한다. 그래서 이런 번역이 가능하다. "나도 검정 수염은 있으니까, 안 산다고 그래."