Modesty, Confucius (孔子)


He who speaks without modesty will find it difficult to make his words good.

- Confucius (孔子, 551BC–479BC)

겸손함이 없이 말하는 이는 말을 잘 하는 것이 어려움을 알게 될 것이니라.

- 공자 (孔子)

Writing·Reading, Andrew Lang


You can cover a great deal of country in books.

- Andrew Lang (1844-1912)

책으로 한 나라의 상당 부분을 다닐 수 있다.

- 앤드루 랭

Joke, Groucho Marx as Captain Spaulding from Animal Crackers (1930)


Spaulding: How much would you want to run into an open manhole?
Ravelli: Just-a the cover charge! Ha, ha, ha.
Spaulding: Well, drop in some time.

- Groucho Marx as Capt. Geoffrey T. Spaulding from Animal Crackers (1930)

스폴딩: 자넨 뚜껑이 없는 맨홀에 빠지고 싶은 생각은 없겠지?
레이블리: 뚜껑 값만 주시면 기꺼이 빠지겠습니다.
스폴딩: 그렇다면 언제 한 번 구멍에 빠져보게나.

- 캡틴 스폴딩 (그루초 마르크스), 파티대소동 (Animal Crackers, 1930)

How much would you want / to / run into an open manhole?

이 문장은 to의 앞에서 끊어 번역하면, “자넨 뚜껑이 열린 맨홀에 빠지기를 얼마나 원하는가?”라는 뜻이다. 제대로 번역하자면, “자넨 뚜껑이 없는 맨홀에 빠지고 싶은 생각은 없겠지?”라고 묻는 말이다. 하지만 to의 다음에서 문장을 끊으면, “자넨 뚜껑이 없는 맨홀에 빠지는 대가로 얼마를 받고 싶은가?”라는 엉뚱한 말이 된다.

Just the cover charge.

이 말은 “원가(만 받겠습니다)”라는 의미로도 쓰인다. 하지만 영화에서는 double talk로 “덮는 가격,” 즉 (맨홀을 덮는) “뚜껑 값”이라는 말도 된다.

“뚜껑 값만 주시면 기꺼이 빠지겠습니다”라는 대답을 받아서 겹대화는 이런 말로 이어진다.

Well, drop in some time.

물론 이것은 “그렇다면 만족할 만한 조건이니 나중에 한 번 들르게”라는 뜻이다. drop in이 “시간이 날 때 방문하다”라는 말이기 때문이다. 하지만 여기에서는 “그렇다면 언제 한 번 구멍에 빠져보게나”라는 뜻으로도 통한다.


http://www.filmsite.org/anim.html

Study, Confucius (孔子)


學而時習之 不亦說乎。

- 孔子

Isn't it a pleasure to study, and to practice what you have learned?

- Confucius (孔子, 551BC–479BC)

배우고 때로 익히면 또한 기쁘지 아니한가 [學而時習之 不亦說乎。(학이시습지 불역열호)]

- 공자 (孔子)

Attitude, Eskimo Proverb


Yesterday is ashes; tomorrow wood. Only today does the fire burn brightly.

- Eskimo Proverb

어제는 잿더미이고, 내일은 나무이다. 활활 불타오르는 것은 단지 오늘일 뿐이다.

- 에스키모 속담 (Eskimo Proverb)

Writing·Reading, Logan Pearsall Smith


People say that life is the thing, but I prefer reading.

- Logan Pearsall Smith (1865-1946)

사람들은 인생이 모든 것이라고 말하지만 나는 독서가 좋다.

- 로건 피어설 스미스

Communication, the President of Earth from Barbarella (1968)


President: One day, Barbarella, we must meet in the flesh.

- Claude Dauphin as President Dianthus of Earth from Barbarella (1968)

대통령: 언젠가 기회가 되면, 바바렐라, 우리 직접 한번 만나야 되겠어요.

- 지구 대통령, 바바렐라

in the flesh는 ‘실물’이나 ‘장본인’이라는 뜻이다. ‘바바렐라’ 예문의 in the flesh는 “육체의 만남”이라는 암시가 담긴 용법이다.

한 가지 주의할 점. in flesh(살쪄서, 뚱뚱해져서)는 in the flesh와 의미가 크게 다르다.

Confidence, Confucius (孔子)


Ability will never catch up with the demand for it.

- Confucius (孔子, 551BC–479BC)

능력은 그 수요를 결코 충족시킬 수 없을 것이다.

- 공자 (孔子)

실제 능력은 필요한 능력보다 항상 부족하다.

Writing·Reading, Benjamin Franklin


Read much, but not many books.

- Benjamin Franklin (1706-1790)

많이 읽어라. 그러나 많은 책을 읽지는 마라.

- 벤자민 프랭클린

Greed, Michael Douglas as Gordon Gekko from Wall Street (1987)


Lunch? Lunch is for wimps.

- Michael Douglas as Gordon Gekko from Wall Street (1987)

점심? 점심은 무기력한 이들을 위한 거야

- 고든 게코 (마이클 더글라스), 월 스트리트 (1987)