Charlie: Look, kid, I - how much you weigh, son? When you weighed one hundred and sixty-eight pounds you were beautiful. You coulda been another Billy Conn, and that skunk we got you for a manager, he brought you along too fast.
Terry: It wasn't him, Charley, it was you. Remember that night in the Garden you came down to my dressing room and you said, "Kid, this ain't your night. We're going for the price on Wilson." You remember that? "This ain't your night"! My night! I coulda taken Wilson apart! So what happens? He gets the title shot outdoors on the ballpark and what do I get? A one-way ticket to Palooka-ville! You was my brother, Charley, you shoulda looked out for me a little bit. You shoulda taken care of me just a little bit so I wouldn't have to take them dives for the short-end money.
Charlie: Oh I had some bets down for you. You saw some money.
Terry: You don't understand! I coulda had class. I coulda been a contender. I could've been somebody, instead of a bum, which is what I am. Let's face it. It was you, Charley.
- Marlon Brando as Terry Malloy from On the Waterfront (1954)
The bolded line is ranked #3 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
찰리: 봐. 너가 얼마나 무거운지. 너가 168파운드(76.20kg)가 나갈 때 너는 멋졌어. 너는 또 다른 빌리 콘(1939-41 라이트헤비급 세계챔피언)이 될 수 있었어. 매니저를 위해 우리가 구한 스컹크, 그는 널 너무 빨리 이끌었어.
테리: 그건 그 때문이 아니야, 형. 바로 형이야. 형이 가든에서 내 드레싱 룸에 왔던 그날 밤을 기억해. 형은 말했지. "이건 너를 위한 밤이 아니야. 윌슨을 위한 거야." 기억해? "이건 너를 위한 밤이 아니야!" 나를 위한 밤. 난 윌슨을 쉽게 이길 수 있었어. 그래서 어떤 일이 발생했지? 그는 타이틀을 땄고, 난 무엇을 얻었지? 궁핍한 상태로 가는 편도 티켓뿐이었어. 형이었잖아. 형은 내게 좀더 조심했어야 해. 그들이 지는 쪽을 위해 걸도록 만들지 않게 내게 좀더 조심했어야 해.
찰리: 난 너를 위해 돈을 걸었어. 넌 얼마정도의 돈을 보았어.
테리: 형은 이해 못해! 난 다른 생활을 할 수 있었어. 난 훌륭한 선수가 될수 있었다고, 지금같은 건달이 아닌, 다른 누군가가 될수도 있었다고. 현실을 직시해. 그건 형이었어.
- 테리 (마론 브란도 분), 워터프론트 (1954)
American Film Institute's list of the top 100 movie quotations
AFI #004 Judy Garland as Dorothy Gale from The Wizard of Oz (1939)
Dorothy: [has just arrived in Oz, looking around and awed at the beauty and splendor] Toto, I've a feeling we're not in Kansas anymore.
Dorothy: [after a pause] We must be over the rainbow!
[a bubble appears in the sky and gets closer and closer. It finally lands, then turns into Glinda the Good Witch wearing a spectacular white dress and crown, holding a wand]
Dorothy: [to Toto] Now I... I know we're not in Kansas!
- Judy Garland as Dorothy Gale from The Wizard of Oz (1939)
The bolded line is ranked #4 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
도로시: (오즈에 도착한 직후. 주위를 둘러보고 아름다움과 화려함에 놀라며) 토토, 우리가 더이상 캔자스에 있는게 아닌 것 같아.
도로시: (잠깐 있다가) 우리는 무지개 위에 있는게 틀림없어.
(비눗방울이 하늘에 나타나 점점 다가온다. 마침내 땅에 내린다. 그리고 지팡이를 든 채 호화로운 백색 드레스에 왕관을 쓰고 있는 선한 마법사 글린다로 변한다.)
도로시: (토토에게) 그래. 우리는 캔자스에 있는게 아니야!
- 도로시 게일 (주디 갈랜드), 오즈의 마법사 (1939)
American Film Institute's list of the top 100 movie quotations
Dorothy: [after a pause] We must be over the rainbow!
[a bubble appears in the sky and gets closer and closer. It finally lands, then turns into Glinda the Good Witch wearing a spectacular white dress and crown, holding a wand]
Dorothy: [to Toto] Now I... I know we're not in Kansas!
- Judy Garland as Dorothy Gale from The Wizard of Oz (1939)
The bolded line is ranked #4 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
도로시: (오즈에 도착한 직후. 주위를 둘러보고 아름다움과 화려함에 놀라며) 토토, 우리가 더이상 캔자스에 있는게 아닌 것 같아.
도로시: (잠깐 있다가) 우리는 무지개 위에 있는게 틀림없어.
(비눗방울이 하늘에 나타나 점점 다가온다. 마침내 땅에 내린다. 그리고 지팡이를 든 채 호화로운 백색 드레스에 왕관을 쓰고 있는 선한 마법사 글린다로 변한다.)
도로시: (토토에게) 그래. 우리는 캔자스에 있는게 아니야!
- 도로시 게일 (주디 갈랜드), 오즈의 마법사 (1939)
American Film Institute's list of the top 100 movie quotations
Labels:
1939,
AFI,
Dorothy Gale,
Judy Garland,
Movie,
The Wizard of Oz,
도로시 게일,
오즈의 마법사,
주디 갈랜드
AFI #005 Humphrey Bogart as Rick Blaine from Casablanca (1942)
Rick: Last night we said a great many things. You said I was to do the thinking for both of us. Well, I've done a lot of it since then, and it all adds up to one thing: you're getting on that plane with Victor where you belong.
Ilsa: But, Richard, no, I... I...
Rick: Now, you've got to listen to me! You have any idea what you'd have to look forward to if you stayed here? Nine chances out of ten, we'd both wind up in a concentration camp. Isn't that true, Louie?
Captain Renault: I'm afraid Major Strasser would insist.
Ilsa: You're saying this only to make me go.
Rick: I'm saying it because it's true. Inside of us, we both know you belong with Victor. You're part of his work, the thing that keeps him going. If that plane leaves the ground and you're not with him, you'll regret it. Maybe not today, maybe not tomorrow, but soon and for the rest of your life.
Ilsa: But what about us?
Rick: We'll always have Paris. We didn't have it before...we'd...we'd lost it until you came to Casablanca. We got it back last night.
Ilsa: When I said I would never leave you...
Rick: And you never will. But I've got a job to do too. Where I'm going, you can't follow. What I've got to do, you can't be any part of. Ilsa, I'm no good at being noble, but it doesn't take much to see that the problems of three little people don't amount to a hill of beans in this crazy world. Someday you'll understand that.
[Ilsa lowers her head and begins to cry]
Rick: Now, now...
[Rick gently places his hand under her chin and raises it so their eyes meet]
Rick: Here's looking at you, kid.
- Humphrey Bogart as Rick Blaine from Casablanca (1942)
The bolded line is ranked #5 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
릭: 지난 밤에 우리는 많은 것을 이야기 했어요. 당신은 우리 둘다 생각해야 한다고 말했었죠. 그 후 많은 것을 생각했고, 한 가지 결론에 도달했죠. 당신은 빅터와 함께 비행기를 타요.
일사: 하지만 리차드, 나는...
릭: 지금은 내 말을 들어요! 여기 머물면, 당신은 당신이 무엇을 기대하는지 어떤 생각이 있나요? 십중팔구 우리 둘다 강제 수용소에 들어갈거에요. 그렇지 않나요, 루이?
르노: 안 됐지만, 슈트라서 장교가 그렇게 주장하겠죠.
일사: 당신은 내가 가도록 하기 위해서 그런 말을 하는 거죠.
릭: 그게 사실이기에 말하는 거에요. 우리 둘다 당신이 빅터의 여자라는 걸 알고 있어요. 당신의 빅터 삶의 일부이고, 계속 그럴 거에요. 만약 비행기가 이륙하고, 당신이 그와 같이 있지 않는다면, 당신은 후회할 거에요. 오늘이나 내일은 아닐지 모르지만, 곧 후회할 거고 그 후회는 남은 삶에서 지속되겠죠.
일사: 하지만 우리의 관계는 어떡하죠?
릭: 우리의 마음은 언제나 파리에 있을 거에요. 지금까지는 그러지 못했었죠. 당신이 카사블랑카에 올 때까지 잊고 있었어요. 우리는 그 마음을 지난 밤에 다시 되찾았죠.
일사: 내가 당신을 다시는 떠나지 않겠다고 말했을 때...
릭: 당신은 결코 떠나지 않을 거에요. 하지만 나도 해야할 일이 있어요. 내가 가는 곳에 당신과 같이 갈 수 없어요. 내가 하는 일에 당신이 같이 할 수 없어요. 일사, 난 고귀함과는 거리가 멀지만 세사람의 문제가 이 제정신이 아닌 세상에서 쓸모 없는 것이라는 걸 아는데 오래 걸리지 않아요. 언젠가 당신은 그걸 이해할 거에요.
(일사는 고개를 떨구고 울기 시작한다.)
릭: 이젠... 이젠...
(릭은 손을 일사의 턱에 부드럽게 갖다댄다. 그리고 얼굴을 들어 눈이 마주치도록 한다.)
릭: 난 당신을 보고 있어요.
- 릭 블레인 (험프리 보가트), 카사블랑카
"Here's looking at you"는 '건배'라는 의미로 사용되며, "당신의 눈동자에 건배를"이라고 번역 되었었다. 여기서는 떠나는 뒷모습을 보겠다는 의미로서 빨리 가라는 뜻으로 볼 수도 있다.
반복해 나오는 "Here's looking at you"에 "건배", "당신을 보고 있다"와 "떠나는 당신을 보고 있겠다"라는 의미가 절묘하게 표현되어 있다.
American Film Institute's list of the top 100 movie quotations
Ilsa: But, Richard, no, I... I...
Rick: Now, you've got to listen to me! You have any idea what you'd have to look forward to if you stayed here? Nine chances out of ten, we'd both wind up in a concentration camp. Isn't that true, Louie?
Captain Renault: I'm afraid Major Strasser would insist.
Ilsa: You're saying this only to make me go.
Rick: I'm saying it because it's true. Inside of us, we both know you belong with Victor. You're part of his work, the thing that keeps him going. If that plane leaves the ground and you're not with him, you'll regret it. Maybe not today, maybe not tomorrow, but soon and for the rest of your life.
Ilsa: But what about us?
Rick: We'll always have Paris. We didn't have it before...we'd...we'd lost it until you came to Casablanca. We got it back last night.
Ilsa: When I said I would never leave you...
Rick: And you never will. But I've got a job to do too. Where I'm going, you can't follow. What I've got to do, you can't be any part of. Ilsa, I'm no good at being noble, but it doesn't take much to see that the problems of three little people don't amount to a hill of beans in this crazy world. Someday you'll understand that.
[Ilsa lowers her head and begins to cry]
Rick: Now, now...
[Rick gently places his hand under her chin and raises it so their eyes meet]
Rick: Here's looking at you, kid.
- Humphrey Bogart as Rick Blaine from Casablanca (1942)
The bolded line is ranked #5 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
릭: 지난 밤에 우리는 많은 것을 이야기 했어요. 당신은 우리 둘다 생각해야 한다고 말했었죠. 그 후 많은 것을 생각했고, 한 가지 결론에 도달했죠. 당신은 빅터와 함께 비행기를 타요.
일사: 하지만 리차드, 나는...
릭: 지금은 내 말을 들어요! 여기 머물면, 당신은 당신이 무엇을 기대하는지 어떤 생각이 있나요? 십중팔구 우리 둘다 강제 수용소에 들어갈거에요. 그렇지 않나요, 루이?
르노: 안 됐지만, 슈트라서 장교가 그렇게 주장하겠죠.
일사: 당신은 내가 가도록 하기 위해서 그런 말을 하는 거죠.
릭: 그게 사실이기에 말하는 거에요. 우리 둘다 당신이 빅터의 여자라는 걸 알고 있어요. 당신의 빅터 삶의 일부이고, 계속 그럴 거에요. 만약 비행기가 이륙하고, 당신이 그와 같이 있지 않는다면, 당신은 후회할 거에요. 오늘이나 내일은 아닐지 모르지만, 곧 후회할 거고 그 후회는 남은 삶에서 지속되겠죠.
일사: 하지만 우리의 관계는 어떡하죠?
릭: 우리의 마음은 언제나 파리에 있을 거에요. 지금까지는 그러지 못했었죠. 당신이 카사블랑카에 올 때까지 잊고 있었어요. 우리는 그 마음을 지난 밤에 다시 되찾았죠.
일사: 내가 당신을 다시는 떠나지 않겠다고 말했을 때...
릭: 당신은 결코 떠나지 않을 거에요. 하지만 나도 해야할 일이 있어요. 내가 가는 곳에 당신과 같이 갈 수 없어요. 내가 하는 일에 당신이 같이 할 수 없어요. 일사, 난 고귀함과는 거리가 멀지만 세사람의 문제가 이 제정신이 아닌 세상에서 쓸모 없는 것이라는 걸 아는데 오래 걸리지 않아요. 언젠가 당신은 그걸 이해할 거에요.
(일사는 고개를 떨구고 울기 시작한다.)
릭: 이젠... 이젠...
(릭은 손을 일사의 턱에 부드럽게 갖다댄다. 그리고 얼굴을 들어 눈이 마주치도록 한다.)
릭: 난 당신을 보고 있어요.
- 릭 블레인 (험프리 보가트), 카사블랑카
"Here's looking at you"는 '건배'라는 의미로 사용되며, "당신의 눈동자에 건배를"이라고 번역 되었었다. 여기서는 떠나는 뒷모습을 보겠다는 의미로서 빨리 가라는 뜻으로 볼 수도 있다.
반복해 나오는 "Here's looking at you"에 "건배", "당신을 보고 있다"와 "떠나는 당신을 보고 있겠다"라는 의미가 절묘하게 표현되어 있다.
American Film Institute's list of the top 100 movie quotations
Labels:
1942,
AFI,
Casablanca,
Humphrey Bogart,
Movie,
Rick Blaine,
릭 블레인,
카사블랑카,
험프리 보가트
AFI #005 Humphrey Bogart as Rick Blaine from Casablanca (1942)
Rick: Who are you really, and what were you before? What did you do and what did you think, huh?
Ilsa: We said no questions.
Rick: ...Here's looking at you, kid.
- Humphrey Bogart as Rick Blaine from Casablanca (1942)
The bolded line is ranked #5 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
릭: 당신은 정말 누구죠? 이전에 무엇을 했었나요? 무엇을 했고, 무엇을 생각했나요?
일사: 질문하지 말자고 했었잖아요.
릭: ... 건배.
- 릭 블레인 (험프리 보가트), 카사블랑카
Ilsa: We said no questions.
Rick: ...Here's looking at you, kid.
- Humphrey Bogart as Rick Blaine from Casablanca (1942)
The bolded line is ranked #5 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
릭: 당신은 정말 누구죠? 이전에 무엇을 했었나요? 무엇을 했고, 무엇을 생각했나요?
일사: 질문하지 말자고 했었잖아요.
릭: ... 건배.
- 릭 블레인 (험프리 보가트), 카사블랑카
Labels:
1942,
AFI,
Casablanca,
Humphrey Bogart,
Movie,
Rick Blaine,
릭 블레인,
카사블랑카,
험프리 보가트
AFI #005 Humphrey Bogart as Rick Blaine from Casablanca (1942)
Ilsa: I can't fight it anymore. I ran away from you once. I can't do it again. Oh, I don't know what's right any longer. You have to think for both of us. For all of us.
Rick: All right, I will. Here's looking at you, kid.
Ilsa: [smiles] I wish I didn't love you so much.
- Humphrey Bogart as Rick Blaine from Casablanca (1942)
The bolded line is ranked #5 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
In Japan and Korea, the line "Here's looking at you" is translated as "Cheers to your eyes".
This phrase is actually a toast that originated around the fights that occurred in the pubs of old. It was commonplace for a patron to wait until his adversary was drinking from their stein of ale (and their vision was therefore blocked by the stein) to attack ... it bettered their odds of success. It is led to the development of the glass-bottomed stein in which the drinker could keep the other patrons in their vision even when drinking.
Thus came the toast "Here's looking at you"
일사: 난 더이상 싸울 수 없어요. 나는 당신에게서 도망쳤었죠. 다시는 그럴 수 없어요. 난 더 이상 뭐가 옳은지 모르겠어요. 당신은 우리 둘다 생각해야 해요. 우리 모두를.
릭: 좋아요, 그럴게요. 건배.
일사: (미소를 지으며) 난 당신을 이렇게까지 사랑하지 않았어야 하는데.
- 릭 블레인 (험프리 보가트), 카사블랑카
Here's looking at you. 직역하면 '나는 너를 보고 있다'가 된다. 일본이나 한국에서는 영화 '카사블랑카(Casablanca, 1942)'에 나오는 보가트의 대사를 '당신의 눈(동자)에 건배'라고 번역을 하였다.
이 말의 어원은 오래 전 유럽의 선술집 관습으로 거슬러 올라간다. 그 당시 사람들은 술을 마실 때 상대방이 공격할까봐 걱정해야만 했다. 특히 맥주잔을 들어올려 마실 때 시야가 가리기 때문에 위험했다. 그래서 상대방에게 겁을 주기 위해 맥주잔을 들어올릴 때 이렇게 말하곤 했던 것이다.
"내가 너를 지켜보고 있다.(Here's looking at you)"
맥주잔이 유리잔이어서 바닥을 볼 수 있는 이유도, 'Here's looking at you'가 '건배'라는 의미로 사용되기 시작한 것도 여기에서 유래한다.
Rick: All right, I will. Here's looking at you, kid.
Ilsa: [smiles] I wish I didn't love you so much.
- Humphrey Bogart as Rick Blaine from Casablanca (1942)
The bolded line is ranked #5 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
In Japan and Korea, the line "Here's looking at you" is translated as "Cheers to your eyes".
This phrase is actually a toast that originated around the fights that occurred in the pubs of old. It was commonplace for a patron to wait until his adversary was drinking from their stein of ale (and their vision was therefore blocked by the stein) to attack ... it bettered their odds of success. It is led to the development of the glass-bottomed stein in which the drinker could keep the other patrons in their vision even when drinking.
Thus came the toast "Here's looking at you"
일사: 난 더이상 싸울 수 없어요. 나는 당신에게서 도망쳤었죠. 다시는 그럴 수 없어요. 난 더 이상 뭐가 옳은지 모르겠어요. 당신은 우리 둘다 생각해야 해요. 우리 모두를.
릭: 좋아요, 그럴게요. 건배.
일사: (미소를 지으며) 난 당신을 이렇게까지 사랑하지 않았어야 하는데.
- 릭 블레인 (험프리 보가트), 카사블랑카
Here's looking at you. 직역하면 '나는 너를 보고 있다'가 된다. 일본이나 한국에서는 영화 '카사블랑카(Casablanca, 1942)'에 나오는 보가트의 대사를 '당신의 눈(동자)에 건배'라고 번역을 하였다.
이 말의 어원은 오래 전 유럽의 선술집 관습으로 거슬러 올라간다. 그 당시 사람들은 술을 마실 때 상대방이 공격할까봐 걱정해야만 했다. 특히 맥주잔을 들어올려 마실 때 시야가 가리기 때문에 위험했다. 그래서 상대방에게 겁을 주기 위해 맥주잔을 들어올릴 때 이렇게 말하곤 했던 것이다.
"내가 너를 지켜보고 있다.(Here's looking at you)"
맥주잔이 유리잔이어서 바닥을 볼 수 있는 이유도, 'Here's looking at you'가 '건배'라는 의미로 사용되기 시작한 것도 여기에서 유래한다.
Labels:
1942,
AFI,
Casablanca,
Humphrey Bogart,
Movie,
Rick Blaine,
릭 블레인,
카사블랑카,
험프리 보가트
AFI #007 Gloria Swanson as Norma Desmond from Sunset Boulevard (1950)
And I promise you I'll never desert you again because after Salome we'll make another picture and another picture. You see, this is my life! It always will be! Nothing else! Just us, the cameras, and those wonderful people out there in the dark!... All right, Mr. DeMille, I'm ready for my close-up.
- Gloria Swanson as Norma Desmond from Sunset Boulevard (1950)
The bolded line is ranked #7 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
난 다시는 당신을 버리지 않겠다고 약속해요. 살로메 뒤에서 우리는 또다른 사진을 찍고 또 찍을 것이니까요. 당신도 알다시피 이건 내 인생이에요. 언제나 그럴거에요! 그 외에는 아무것도 없어요. 단지 우리 둘과 카메라 그리고 어두운 그곳에 있는 멋진 사람들 뿐이죠. 좋아요, 드밀씨. 나는 근접촬영을 위한 준비가 되어 있어요.
- 노마 데즈먼드 (글로리아 스완슨), 선셋 대로 (1950)
American Film Institute's list of the top 100 movie quotations
- Gloria Swanson as Norma Desmond from Sunset Boulevard (1950)
The bolded line is ranked #7 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
난 다시는 당신을 버리지 않겠다고 약속해요. 살로메 뒤에서 우리는 또다른 사진을 찍고 또 찍을 것이니까요. 당신도 알다시피 이건 내 인생이에요. 언제나 그럴거에요! 그 외에는 아무것도 없어요. 단지 우리 둘과 카메라 그리고 어두운 그곳에 있는 멋진 사람들 뿐이죠. 좋아요, 드밀씨. 나는 근접촬영을 위한 준비가 되어 있어요.
- 노마 데즈먼드 (글로리아 스완슨), 선셋 대로 (1950)
American Film Institute's list of the top 100 movie quotations
Labels:
1950,
AFI,
Gloria Swanson,
Movie,
Norma Desmond,
Sunset Boulevard,
글로리아 스완슨,
노마 데즈먼드
AFI #008 Harrison Ford as Han Solo from Star Wars Episode IV: A New Hope (1977)
Luke: So. You got your reward and you're just leaving, then?
Han Solo: That's right, yeah. Got some old debts I gotta pay off with this stuff. Even if I didn't, you don't think I'd be fool enough to stick around here, do you? Why don't you come with us? You're pretty good in a fight. We could use you.
[Luke and Han are about to go their separate ways; Luke is upset that Han still plans to leave after receiving his reward]
Luke: Come on. Why don't you take a look around? You know what's about to happen, what they're up against. They could use a good pilot like you. You're turning your back on them.
Han Solo: What good's a reward if you ain't around to use it? Besides, attacking that battle station ain't my idea of courage. It's more like... suicide.
Luke: All right. Well, take care of yourself, Han. I guess that's what you're best at, isn't it?
[starts to storm off]
Han Solo: Hey, Luke!
[Luke stops and turns to face him]
Han Solo: [begrudgingly] May the Force be with you.
[Luke exits. Chewbacca growls]
Han Solo: [to Chewbacca] What're you lookin' at? I know what I'm doin'.
- Harrison Ford as Han Solo from Star Wars Episode IV: A New Hope (1977)
The bolded line is ranked #8 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
루크: 그래서. 당신은 보상을 받았어요. 그래서, 떠날거에요?
한 솔로: 맞아요. 오래된 빚이 있었지만, 이걸로 보상을 받았으니까요. 만약 보상받지 않았다고 하더라도 내가 여기 남을 만큼 어리석다고 생각하지는 않죠? 우리랑 가지 그래요? 비행 솜씨가 좋던데. 당신은 쓸모 있어요.
(루크와 한 솔로는 각자의 길을 가려고 한다. 루크는 한 솔로가 보상만 받고 계속 떠나려하자 화를 낸다.)
루크: 그러지 말고. 주위를 둘러봐요. 어떤 일이 벌어질지 알잖아요. 저들이 무엇에 대항하려는지 알잖아요. 저들은 당신 같은 유능한 비행사가 필요해요. 당신은 그들에게 등을 돌리고 있어요.
한 솔로: 만약 당신이 활용하지 않는다면 보상이 좋아봤자 소용없죠. 게다가 전투 정거장을 공격하는 것은 내가 생각하는 용기가 아니에요. 그건 오히려 자살에 가깝지.
루크: 좋아요. 몸조심해요. 그게 당신이 가장 잘하는 일이겠죠. 그렇죠?
(떠나기 시작한다)
한 솔로: 루크!
(루크는 멈춰서 한 솔로를 돌아본다)
한 솔로: (마지못해) 포스가 한께 하기를.
(루크는 나간다. 추바카는 으르렁 거린다.)
한 솔로: (추바카에게) 뭘 봐? 나도 내가 무엇을 한 건지 알아.
- 한 솔로 (해리슨 포드), 스타워즈
Han Solo: That's right, yeah. Got some old debts I gotta pay off with this stuff. Even if I didn't, you don't think I'd be fool enough to stick around here, do you? Why don't you come with us? You're pretty good in a fight. We could use you.
[Luke and Han are about to go their separate ways; Luke is upset that Han still plans to leave after receiving his reward]
Luke: Come on. Why don't you take a look around? You know what's about to happen, what they're up against. They could use a good pilot like you. You're turning your back on them.
Han Solo: What good's a reward if you ain't around to use it? Besides, attacking that battle station ain't my idea of courage. It's more like... suicide.
Luke: All right. Well, take care of yourself, Han. I guess that's what you're best at, isn't it?
[starts to storm off]
Han Solo: Hey, Luke!
[Luke stops and turns to face him]
Han Solo: [begrudgingly] May the Force be with you.
[Luke exits. Chewbacca growls]
Han Solo: [to Chewbacca] What're you lookin' at? I know what I'm doin'.
- Harrison Ford as Han Solo from Star Wars Episode IV: A New Hope (1977)
The bolded line is ranked #8 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
루크: 그래서. 당신은 보상을 받았어요. 그래서, 떠날거에요?
한 솔로: 맞아요. 오래된 빚이 있었지만, 이걸로 보상을 받았으니까요. 만약 보상받지 않았다고 하더라도 내가 여기 남을 만큼 어리석다고 생각하지는 않죠? 우리랑 가지 그래요? 비행 솜씨가 좋던데. 당신은 쓸모 있어요.
(루크와 한 솔로는 각자의 길을 가려고 한다. 루크는 한 솔로가 보상만 받고 계속 떠나려하자 화를 낸다.)
루크: 그러지 말고. 주위를 둘러봐요. 어떤 일이 벌어질지 알잖아요. 저들이 무엇에 대항하려는지 알잖아요. 저들은 당신 같은 유능한 비행사가 필요해요. 당신은 그들에게 등을 돌리고 있어요.
한 솔로: 만약 당신이 활용하지 않는다면 보상이 좋아봤자 소용없죠. 게다가 전투 정거장을 공격하는 것은 내가 생각하는 용기가 아니에요. 그건 오히려 자살에 가깝지.
루크: 좋아요. 몸조심해요. 그게 당신이 가장 잘하는 일이겠죠. 그렇죠?
(떠나기 시작한다)
한 솔로: 루크!
(루크는 멈춰서 한 솔로를 돌아본다)
한 솔로: (마지못해) 포스가 한께 하기를.
(루크는 나간다. 추바카는 으르렁 거린다.)
한 솔로: (추바카에게) 뭘 봐? 나도 내가 무엇을 한 건지 알아.
- 한 솔로 (해리슨 포드), 스타워즈
Labels:
1977,
AFI,
Han Solo,
Harrison Ford,
Movie,
Star Wars,
Star Wars Episode IV: A New Hope
AFI #009 Bette Davis as Margo Channing from All About Eve (1950)
Fasten your seatbelts. It's going to be a bumpy night.
- Bette Davis as Margo Channing from All About Eve (1950)
The bolded line is ranked #9 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
안전밸트를 매요. 평탄하지 않은 밤이 될테니.
- 마고 체닝 (Margo Channing: 베티 데이비스 분), 이브의 모든 것 (1950)
- Bette Davis as Margo Channing from All About Eve (1950)
The bolded line is ranked #9 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
안전밸트를 매요. 평탄하지 않은 밤이 될테니.
- 마고 체닝 (Margo Channing: 베티 데이비스 분), 이브의 모든 것 (1950)
Labels:
1950,
AFI,
All About Eve,
Bette Davis,
Margo Channing,
Movie
AFI #010 Robert De Niro as Travis Bickle from Taxi Driver (1976)
Yeah. Huh? Huh? Huh? (I'm) faster than you, you fuckin' son of a...I saw you comin', you fuck, shit-heel. I'm standin' here. You make the move. You make the move. It's your move. [He draws his gun from his concealed forearm holster] Don't try it, you fucker. You talkin' to me? You talkin' to me? You talkin' to me? [He turns around to look behind him] Well, who the hell else are you talkin' to? You talkin' to me? Well, I'm the only one here. Who the fuck do you think you're talkin' to? Oh yeah? Huh? OK. [He whips out his gun again] Huh?
- Robert De Niro as Travis Bickle from Taxi Driver (1976)
The bolded line is ranked #10 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
그래. 어? 어? (난) 너보다 빨라. 다 보고 있어. 바보 같은 놈. 나 여기 있어. 움직여 보시지. 움직여 봐. 움직였지. (그는 숨겨있던 권총집에서 총을 뽑는다.) 까불지마. 나한테 말하는 거야? 나한테 말하는 거야? 나한테 말하는 거냐고? (주위를 둘러 그의 뒤를 돌아본다) 그렇지 않으면 대체 누구한테 말하는 거야? 나한테 말하는 거야? 여긴 나밖에 없잖아. 너는 네가 누구한테 말하고 있따고 생각하는거야? 그래? 좋아. (그는 총을 다시 꺼내든다)
- 트래비스 비클 (로버트 드니로), 택시 드라이버 (1976)
- Robert De Niro as Travis Bickle from Taxi Driver (1976)
The bolded line is ranked #10 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
그래. 어? 어? (난) 너보다 빨라. 다 보고 있어. 바보 같은 놈. 나 여기 있어. 움직여 보시지. 움직여 봐. 움직였지. (그는 숨겨있던 권총집에서 총을 뽑는다.) 까불지마. 나한테 말하는 거야? 나한테 말하는 거야? 나한테 말하는 거냐고? (주위를 둘러 그의 뒤를 돌아본다) 그렇지 않으면 대체 누구한테 말하는 거야? 나한테 말하는 거야? 여긴 나밖에 없잖아. 너는 네가 누구한테 말하고 있따고 생각하는거야? 그래? 좋아. (그는 총을 다시 꺼내든다)
- 트래비스 비클 (로버트 드니로), 택시 드라이버 (1976)
Labels:
1976,
AFI,
Movie,
Robert De Niro,
Taxi Driver,
Travis Bickle
AFI #011 Strother Martin as Captain from Cool Hand Luke (1967)
What we've got here is failure to communicate. Some men you just can't reach. So you get what we had here last week, which is the way he wants it. Well, he gets it. I don't like it anymore than you men.
- Strother Martin as Captain from Cool Hand Luke (1967)
The bolded line is ranked #11 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
우리가 여기 가져온 것은 의사소통의 단절입니다. 어느 누구와도 접촉할 수 없습니다. 지난 주에 우리가 여기에 온 것을 당신들은 얻었습니다. 그게 그들이 원하는 겁니다. 그들이 원하는 대로 되었습니다. 나도 여러분 보다 더 이런 것을 원치 않습니다.
- 캡틴 (스트로더 마틴), 폭력 탈옥 (Cool Hand Luke, 1967)
- Strother Martin as Captain from Cool Hand Luke (1967)
The bolded line is ranked #11 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
우리가 여기 가져온 것은 의사소통의 단절입니다. 어느 누구와도 접촉할 수 없습니다. 지난 주에 우리가 여기에 온 것을 당신들은 얻었습니다. 그게 그들이 원하는 겁니다. 그들이 원하는 대로 되었습니다. 나도 여러분 보다 더 이런 것을 원치 않습니다.
- 캡틴 (스트로더 마틴), 폭력 탈옥 (Cool Hand Luke, 1967)
Labels:
1967,
AFI,
Captain,
Cool Hand Luke,
Movie,
Strother Martin
Subscribe to:
Comments (Atom)







