AFI #005 Humphrey Bogart as Rick Blaine from Casablanca (1942)

Ilsa: I can't fight it anymore. I ran away from you once. I can't do it again. Oh, I don't know what's right any longer. You have to think for both of us. For all of us.
Rick: All right, I will. Here's looking at you, kid.
Ilsa: [smiles] I wish I didn't love you so much.

- Humphrey Bogart as Rick Blaine from Casablanca (1942)

The bolded line is ranked #5 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

In Japan and Korea, the line "Here's looking at you" is translated as "Cheers to your eyes".

This phrase is actually a toast that originated around the fights that occurred in the pubs of old. It was commonplace for a patron to wait until his adversary was drinking from their stein of ale (and their vision was therefore blocked by the stein) to attack ... it bettered their odds of success. It is led to the development of the glass-bottomed stein in which the drinker could keep the other patrons in their vision even when drinking.

Thus came the toast "Here's looking at you"

일사: 난 더이상 싸울 수 없어요. 나는 당신에게서 도망쳤었죠. 다시는 그럴 수 없어요. 난 더 이상 뭐가 옳은지 모르겠어요. 당신은 우리 둘다 생각해야 해요. 우리 모두를.
릭: 좋아요, 그럴게요. 건배.
일사: (미소를 지으며) 난 당신을 이렇게까지 사랑하지 않았어야 하는데.

- 릭 블레인 (험프리 보가트), 카사블랑카

Here's looking at you. 직역하면 '나는 너를 보고 있다'가 된다. 일본이나 한국에서는 영화 '카사블랑카(Casablanca, 1942)'에 나오는 보가트의 대사를 '당신의 눈(동자)에 건배'라고 번역을 하였다.

이 말의 어원은 오래 전 유럽의 선술집 관습으로 거슬러 올라간다. 그 당시 사람들은 술을 마실 때 상대방이 공격할까봐 걱정해야만 했다. 특히 맥주잔을 들어올려 마실 때 시야가 가리기 때문에 위험했다. 그래서 상대방에게 겁을 주기 위해 맥주잔을 들어올릴 때 이렇게 말하곤 했던 것이다.

"내가 너를 지켜보고 있다.(Here's looking at you)"

맥주잔이 유리잔이어서 바닥을 볼 수 있는 이유도, 'Here's looking at you'가 '건배'라는 의미로 사용되기 시작한 것도 여기에서 유래한다.

AFI #007 Gloria Swanson as Norma Desmond from Sunset Boulevard (1950)

And I promise you I'll never desert you again because after Salome we'll make another picture and another picture. You see, this is my life! It always will be! Nothing else! Just us, the cameras, and those wonderful people out there in the dark!... All right, Mr. DeMille, I'm ready for my close-up.

- Gloria Swanson as Norma Desmond from Sunset Boulevard (1950)

The bolded line is ranked #7 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

난 다시는 당신을 버리지 않겠다고 약속해요. 살로메 뒤에서 우리는 또다른 사진을 찍고 또 찍을 것이니까요. 당신도 알다시피 이건 내 인생이에요. 언제나 그럴거에요! 그 외에는 아무것도 없어요. 단지 우리 둘과 카메라 그리고 어두운 그곳에 있는 멋진 사람들 뿐이죠. 좋아요, 드밀씨. 나는 근접촬영을 위한 준비가 되어 있어요.

- 노마 데즈먼드 (글로리아 스완슨), 선셋 대로 (1950)


American Film Institute's list of the top 100 movie quotations

AFI #008 Harrison Ford as Han Solo from Star Wars Episode IV: A New Hope (1977)

Luke: So. You got your reward and you're just leaving, then?
Han Solo: That's right, yeah. Got some old debts I gotta pay off with this stuff. Even if I didn't, you don't think I'd be fool enough to stick around here, do you? Why don't you come with us? You're pretty good in a fight. We could use you.
[Luke and Han are about to go their separate ways; Luke is upset that Han still plans to leave after receiving his reward]
Luke: Come on. Why don't you take a look around? You know what's about to happen, what they're up against. They could use a good pilot like you. You're turning your back on them.
Han Solo: What good's a reward if you ain't around to use it? Besides, attacking that battle station ain't my idea of courage. It's more like... suicide.
Luke: All right. Well, take care of yourself, Han. I guess that's what you're best at, isn't it?
[starts to storm off]
Han Solo: Hey, Luke!
[Luke stops and turns to face him]
Han Solo: [begrudgingly] May the Force be with you.
[Luke exits. Chewbacca growls]
Han Solo: [to Chewbacca] What're you lookin' at? I know what I'm doin'.

- Harrison Ford as Han Solo from Star Wars Episode IV: A New Hope (1977)

The bolded line is ranked #8 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

루크: 그래서. 당신은 보상을 받았어요. 그래서, 떠날거에요?
한 솔로: 맞아요. 오래된 빚이 있었지만, 이걸로 보상을 받았으니까요. 만약 보상받지 않았다고 하더라도 내가 여기 남을 만큼 어리석다고 생각하지는 않죠? 우리랑 가지 그래요? 비행 솜씨가 좋던데. 당신은 쓸모 있어요.
(루크와 한 솔로는 각자의 길을 가려고 한다. 루크는 한 솔로가 보상만 받고 계속 떠나려하자 화를 낸다.)
루크: 그러지 말고. 주위를 둘러봐요. 어떤 일이 벌어질지 알잖아요. 저들이 무엇에 대항하려는지 알잖아요. 저들은 당신 같은 유능한 비행사가 필요해요. 당신은 그들에게 등을 돌리고 있어요.
한 솔로: 만약 당신이 활용하지 않는다면 보상이 좋아봤자 소용없죠. 게다가 전투 정거장을 공격하는 것은 내가 생각하는 용기가 아니에요. 그건 오히려 자살에 가깝지.
루크: 좋아요. 몸조심해요. 그게 당신이 가장 잘하는 일이겠죠. 그렇죠?
(떠나기 시작한다)
한 솔로: 루크!
(루크는 멈춰서 한 솔로를 돌아본다)
한 솔로: (마지못해) 포스가 한께 하기를.
(루크는 나간다. 추바카는 으르렁 거린다.)
한 솔로: (추바카에게) 뭘 봐? 나도 내가 무엇을 한 건지 알아.

- 한 솔로 (해리슨 포드), 스타워즈

AFI #009 Bette Davis as Margo Channing from All About Eve (1950)

Fasten your seatbelts. It's going to be a bumpy night.

- Bette Davis as Margo Channing from All About Eve (1950)

The bolded line is ranked #9 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

안전밸트를 매요. 평탄하지 않은 밤이 될테니.

- 마고 체닝 (Margo Channing: 베티 데이비스 분), 이브의 모든 것 (1950)

AFI #010 Robert De Niro as Travis Bickle from Taxi Driver (1976)

Yeah. Huh? Huh? Huh? (I'm) faster than you, you fuckin' son of a...I saw you comin', you fuck, shit-heel. I'm standin' here. You make the move. You make the move. It's your move. [He draws his gun from his concealed forearm holster] Don't try it, you fucker. You talkin' to me? You talkin' to me? You talkin' to me? [He turns around to look behind him] Well, who the hell else are you talkin' to? You talkin' to me? Well, I'm the only one here. Who the fuck do you think you're talkin' to? Oh yeah? Huh? OK. [He whips out his gun again] Huh?

- Robert De Niro as Travis Bickle from Taxi Driver (1976)

The bolded line is ranked #10 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

그래. 어? 어? (난) 너보다 빨라. 다 보고 있어. 바보 같은 놈. 나 여기 있어. 움직여 보시지. 움직여 봐. 움직였지. (그는 숨겨있던 권총집에서 총을 뽑는다.) 까불지마. 나한테 말하는 거야? 나한테 말하는 거야? 나한테 말하는 거냐고? (주위를 둘러 그의 뒤를 돌아본다) 그렇지 않으면 대체 누구한테 말하는 거야? 나한테 말하는 거야? 여긴 나밖에 없잖아. 너는 네가 누구한테 말하고 있따고 생각하는거야? 그래? 좋아. (그는 총을 다시 꺼내든다)

- 트래비스 비클 (로버트 드니로), 택시 드라이버 (1976)

AFI #011 Strother Martin as Captain from Cool Hand Luke (1967)

What we've got here is failure to communicate. Some men you just can't reach. So you get what we had here last week, which is the way he wants it. Well, he gets it. I don't like it anymore than you men.

- Strother Martin as Captain from Cool Hand Luke (1967)

The bolded line is ranked #11 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

우리가 여기 가져온 것은 의사소통의 단절입니다. 어느 누구와도 접촉할 수 없습니다. 지난 주에 우리가 여기에 온 것을 당신들은 얻었습니다. 그게 그들이 원하는 겁니다. 그들이 원하는 대로 되었습니다. 나도 여러분 보다 더 이런 것을 원치 않습니다.

- 캡틴 (스트로더 마틴), 폭력 탈옥 (Cool Hand Luke, 1967)

AFI #012 Robert Duvall as Lt. Col. Bill Kilgore from Apocalypse Now (1979)

You smell that? Do you smell that? Napalm, son. Nothing else in the world smells like that. I love the smell of napalm in the morning. You know, one time we had a hill bombed, for twelve hours. When it was all over I walked up. We didn't find one of 'em, not one stinkin' dink body. The smell, you know that gasoline smell, the whole hill. Smelled like … victory. Someday this war's gonna end.

- Robert Duvall as Lieutenant Colonel Bill Kilgore from Apocalypse Now (1979)

The bolded line is ranked #12 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

너도 그 냄새를 맡았어? 냄새를 맡았어? 소이탄(燒夷彈). 세상에 그런 냄새는 없어. 나는 아침에 소이탄의 냄새를 맡는 걸 좋아하지. 언젠가 우리는 어느 고지를 12시간동안 폭격했지. 모든게 끝났을 때, 난 걸어갔어. 우리는 아무것도 발견할 수 없었지. 그 놈의 시체라고는 아무것도 발견할 수 없었어. 가솔린 같은 냄새가 가득할 뿐. 그건 승리의 냄새 같았어. 언젠가 이 전쟁은 끝날 거야.

- 빌 킬고어 중령 (로버트 듀발), 지옥의 묵시록 (1979)

AFI #013 Ryan O'Neal as Oliver Barrett IV from Love Story (1970)

[last lines]
Oliver Barrett III: Oliver, I want to help.
Oliver Barrett IV: Jenny's dead.
Oliver Barrett III: Oh Oliver, I'm so sorry.
Oliver Barrett IV: Love means never having to say you're sorry.

- Ryan O'Neal as Oliver Barrett IV from Love Story (1970)

The bolded line is ranked #13 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

올리버 바렛 III: 올리버, 나는 돕고 싶어요.
올리버 바렛 IV: 제니는 죽었어요.
올리버 바렛 III: 아, 올리버, 미안해요.
올리버 바렛 IV: 사랑이란 결코 미안하다는 말을 하지 않는 거에요.

- 올리버 바렛 IV (라이언 오닐), 러브스토리 (1970)

AFI #014 Humphrey Bogart as Sam Spade from The Maltese Falcon (1941)

Polhaus: [lifting the fake falcon] It's heavy. What is it?
Spade: The, uh, stuff that dreams are made of.
Polhaus: Huh?

- Humphrey Bogart as Sam Spade from The Maltese Falcon (1941)

The bolded line is ranked #14 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

폴하우스: (가짜 매를 들어올리며) 무겁네요. 이게 뭐죠?
스페이드: 그건 꿈을 만들어내는 물건이에요.
폴하우스: 그래요?

- 샘 스페이드 (험프리 보가트), 몰타의 매 (1941)

AFI #015 Pat Welsh as E.T. from E.T. the Extra-Terrestrial (1982)

E.T. phone home.

- Pat Welsh as E.T. from E.T. the Extra-Terrestrial (1982)

The bolded line is ranked #15 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

ET. 집에 전화.

- ET, ET (1982)