Cole: I see dead people.
Malcolm: In your dreams?
[Cole shakes his head no]
Malcolm: While you're awake?
[Cole nods]
Malcolm: Dead people like, in graves? In coffins?
Cole: Walking around like regular people. They don't see each other. They only see what they want to see. They don't know they're dead.
Malcolm: How often do you see them?
Cole: All the time.
- Haley Joel Osment as Cole Sear from The Sixth Sense (1999)
The bolded line is ranked #44 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
콜: 난 죽은 사람들을 봐요.
말콤: 꿈에서?
(콜은 아니라며 그의 머리를 젓는다.)
말콤: 깨어 있을 때?
(콜은 고개를 끄덕인다)
말콤: 죽은 사람이라면... 무덤 안에 있는? 관에 있는?
콜: 보통 사람들 처럼 걸어다니고 있어요. 그들은 서로 볼 수 없죠. 그들은 단지 그들이 보고 싶어하는 것만 봐요. 그들은 그들이 죽었다는 사실도 모르죠.
말콤: 얼마나 자주 그들을 보지?
콜: 언제나요.
- 콜 시어스 (할리 조엘 오스먼트), 식스 센스 (1999)
AFI #045 Marlon Brando as Stanley Kowalski from A Streetcar Named Desire (1951)
Stella! Hey, Stella!
- Marlon Brando as Stanley Kowalski from A Streetcar Named Desire (1951)
The bolded line is ranked #45 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
스텔라! 헤이, 스텔라!
- 스탠리 코왈스키 (말론 블란도), 욕망이라는 이름의 전차 (1951)
- Marlon Brando as Stanley Kowalski from A Streetcar Named Desire (1951)
The bolded line is ranked #45 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
스텔라! 헤이, 스텔라!
- 스탠리 코왈스키 (말론 블란도), 욕망이라는 이름의 전차 (1951)
Labels:
1951,
A Streetcar Named Desire,
AFI,
Marlon Brando,
Movie,
Stanley Kowalski
AFI #046 Bette Davis as Charlotte Vale from Now Voyager (1942)
Oh, Jerry, don't let's ask for the moon. We have the stars.
- Bette Davis as Charlotte Vale from Now, Voyager (1942)
The bolded line is ranked #46 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
제리, 달을 청하지 말아요. 우리는 별을 가졌잖아요.
- 샤를로트 베일 (베티 데이비스), 가자! 航海者여 (나우 보이저, 1942)
- Bette Davis as Charlotte Vale from Now, Voyager (1942)
The bolded line is ranked #46 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
제리, 달을 청하지 말아요. 우리는 별을 가졌잖아요.
- 샤를로트 베일 (베티 데이비스), 가자! 航海者여 (나우 보이저, 1942)
Labels:
1942,
AFI,
Bette Davis,
Charlotte Vale,
Moon,
Movie,
Now Voyager,
Star
AFI #047 Brandon De Wilde as Joey Starrett from Shane (1953)
Shane. Shane. Come back!
- Brandon De Wilde as Joey Starrett from Shane (1953)
The bolded line is ranked #47 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
셰인, 셰인. 돌아와!
- 조이 스탈렛 (브랜든 드 윌드), 셰인 (1953)
- Brandon De Wilde as Joey Starrett from Shane (1953)
The bolded line is ranked #47 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
셰인, 셰인. 돌아와!
- 조이 스탈렛 (브랜든 드 윌드), 셰인 (1953)
Labels:
1953,
AFI,
Brandon De Wilde,
Joey Starrett,
Movie,
Shane
AFI #048 Joe E. Brown as Osgood Fielding III from Some Like It Hot (1959)
Osgood: I called Mama. She was so happy she cried! She wants you to have her wedding gown. It's white lace.
Daphne: Yeah, Osgood. I can't get married in your mother's dress. Ha ha. That-she and I, we are not built the same way.
Osgood: We can have it altered.
Daphne: Oh no you don't! Osgood, I'm gonna level with you. We can't get married at all.
Osgood: Why not?
Daphne: Well, in the first place, I'm not a natural blonde.
Osgood: Doesn't matter.
Daphne: I smoke! I smoke all the time!
Osgood: I don't care.
Daphne: Well, I have a terrible past. For three years now, I've been living with a saxophone player.
Osgood: I forgive you.
Daphne: [Tragically] I can never have children!
Osgood: We can adopt some.
Daphne/Jerry: But you don't understand, Osgood! [Whips off his wig, exasperated, and changes to a manly voice.] Uhhh, I'm a man!
Osgood: [Looks at him then turns back, unperturbed] Well, nobody's perfect!
- Joe E. Brown as Osgood Fielding III from Some Like It Hot (1959)
The bolded line is ranked #48 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
오스구드: 난 엄마에게 전화했어요. 엄마는 너무 행복해 소리를 질렀죠. 엄마는 당신이 엄마의 웨딩 드레스를 입고 결혼하기를 원해요. 하얀 드레스가 달려있죠.
다프네: 오스구드. 나는 당신 엄마의 드레스를 입고 결혼 할 수 없어요. 하하. 당신 엄마와 나는 달라요.
오스구드: 고쳐서 입을 수 있어요.
다프네: 아니, 안돼요, 오스구드. 숨기지 않고 말할게요. 우리는 절대 결혼할 수 없어요.
오스구드: 왜 안돼요?
다프네: 우선 난 타고난 금발이 아니에요.
오스구드: 문제되지 않아요.
다프네: 나는 담배를 피워요. 언제나 담배를 핀다고요.
오스구드: 상관없어요.
다프네: 나는 좋지 못한 과거를 가지고 있어요. 최근 3년 간 나는 색소폰 연주자와 함께 살았어요.
오스구드: 난 당신을 용서해요.
다프네: (비참하게) 나는 아이를 가질 수 없어요!
오스구드: 우리는 입양을 할 수 있어요.
다프네/제리: 그러나 당신은 이해하지 못해요, 오스구드! (몹시 화를 내며 그의 가발을 끌어당긴다. 남자다운 목소리로 바뀌며) 나는 남자에요!
오스구드: (그를 보다가 흔들림 없이 등을 돌린다) 누구도 완벽하진 않아요!
- 오스구드 필딩 (조 브라운), 뜨거운 것이 좋아 (1959)
Daphne: Yeah, Osgood. I can't get married in your mother's dress. Ha ha. That-she and I, we are not built the same way.
Osgood: We can have it altered.
Daphne: Oh no you don't! Osgood, I'm gonna level with you. We can't get married at all.
Osgood: Why not?
Daphne: Well, in the first place, I'm not a natural blonde.
Osgood: Doesn't matter.
Daphne: I smoke! I smoke all the time!
Osgood: I don't care.
Daphne: Well, I have a terrible past. For three years now, I've been living with a saxophone player.
Osgood: I forgive you.
Daphne: [Tragically] I can never have children!
Osgood: We can adopt some.
Daphne/Jerry: But you don't understand, Osgood! [Whips off his wig, exasperated, and changes to a manly voice.] Uhhh, I'm a man!
Osgood: [Looks at him then turns back, unperturbed] Well, nobody's perfect!
- Joe E. Brown as Osgood Fielding III from Some Like It Hot (1959)
The bolded line is ranked #48 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
오스구드: 난 엄마에게 전화했어요. 엄마는 너무 행복해 소리를 질렀죠. 엄마는 당신이 엄마의 웨딩 드레스를 입고 결혼하기를 원해요. 하얀 드레스가 달려있죠.
다프네: 오스구드. 나는 당신 엄마의 드레스를 입고 결혼 할 수 없어요. 하하. 당신 엄마와 나는 달라요.
오스구드: 고쳐서 입을 수 있어요.
다프네: 아니, 안돼요, 오스구드. 숨기지 않고 말할게요. 우리는 절대 결혼할 수 없어요.
오스구드: 왜 안돼요?
다프네: 우선 난 타고난 금발이 아니에요.
오스구드: 문제되지 않아요.
다프네: 나는 담배를 피워요. 언제나 담배를 핀다고요.
오스구드: 상관없어요.
다프네: 나는 좋지 못한 과거를 가지고 있어요. 최근 3년 간 나는 색소폰 연주자와 함께 살았어요.
오스구드: 난 당신을 용서해요.
다프네: (비참하게) 나는 아이를 가질 수 없어요!
오스구드: 우리는 입양을 할 수 있어요.
다프네/제리: 그러나 당신은 이해하지 못해요, 오스구드! (몹시 화를 내며 그의 가발을 끌어당긴다. 남자다운 목소리로 바뀌며) 나는 남자에요!
오스구드: (그를 보다가 흔들림 없이 등을 돌린다) 누구도 완벽하진 않아요!
- 오스구드 필딩 (조 브라운), 뜨거운 것이 좋아 (1959)
Labels:
1959,
Advice,
AFI,
Joe E. Brown,
Movie,
Osgood Fielding III,
Some Like It Hot,
뜨거운 것이 좋아,
오스구드 필딩,
조 브라운
AFI #049 Colin Clive as Henry Frankenstein from Frankenstein (1931)
Henry: Look! It's moving. It's sha — it's... it's alive. It's alive... It's alive, it's moving, it's alive! It's alive, it's alive, it's alive! It's ALIVE!
Victor: Henry — in the name of God!
Henry: Oh, in the name of God! Now I know what it feels like to BE God!
- Colin Clive (1900-1937) as Henry Frankenstein from Frankenstein (1931)
The bolded line is ranked #49 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
헨리: 봐요. 움직여요. 살아났어요. 살아났어요. 살아났어요. 움직여요. 살아났어요! 살아났어요, 살아났어요, 살아났어요! 살아났아요!
빅터: 헨리, 신의 이름으로!
헨리: 오, 신의 이름으로! 난 신이되는 게 어떤 기분인지 알 것 같아요.
- 헨리 프랑켄슈타인 (콜린 클라이브), 프랑켄슈타인 (1931)
Victor: Henry — in the name of God!
Henry: Oh, in the name of God! Now I know what it feels like to BE God!
- Colin Clive (1900-1937) as Henry Frankenstein from Frankenstein (1931)
The bolded line is ranked #49 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
헨리: 봐요. 움직여요. 살아났어요. 살아났어요. 살아났어요. 움직여요. 살아났어요! 살아났어요, 살아났어요, 살아났어요! 살아났아요!
빅터: 헨리, 신의 이름으로!
헨리: 오, 신의 이름으로! 난 신이되는 게 어떤 기분인지 알 것 같아요.
- 헨리 프랑켄슈타인 (콜린 클라이브), 프랑켄슈타인 (1931)
Labels:
1931,
AFI,
Colin Clive,
Frankenstein,
Henry Frankenstein,
Movie
AFI #050 Tom Hanks as Jim Lovell from Apollo 13 (1995)
Jim Lovell:Well, between Jack's back taxes and the Fred Haise Show, I'd say that was a pretty successful broadcast.
CAPCOM: That was an excellent show, Odyssey.
Jack Swigert: Thank you very much, Houston.
CAPCOM: We've a couple of housekeeping procedures for you. We'd like you to roll right to 0-6-0 and null your rates.
Jack Swigert: Roger that. Rolling right, 0-6-0.
CAPCOM: And then if you could give your oxygen tanks a stir.
Jack Swigert: Roger that. [flips switches]
[Sparking, explosion]
[Alarm buzzing]
Jack Swigert: Hey, we've got a problem here.
Jim Lovell: What did you do?
Jack Swigert: Nothing. I stirred the tanks.
CAPCOM: Uh, this is Houston. Say again, please?
Jim Lovell: Houston, we have a problem.
- Tom Hanks as Jim Lovell from Apollo 13 (1995)
The bolded line is ranked #50 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
In real life, the quote was "Houston, we've had a problem." Apollo Expeditions to the Moon, ch. 13.1, by James A. Lovell. The original phrase pronounced by Jack Swigert, "Houston, we've had a problem here" and then repeated by Lovell, "Houston, we've had a problem", was altered to a present-tense in the film script.
짐 노벨: 잭의 체납 세금과 프레드 하이즈 쇼의 사이.성공적인 방송이다.
교신 담당자: 그건 정말 훌륭한 쇼였다. 오디세이.
잭 스위가르트: 정말 고맙네, 휴스톤.
교신 담당자: 몇가지 시설 점검 절차를 진행하겠다. 0-6-0까지 오른쪽으로 돌리고, 계기판을 0으로 맞춰라.
잭 스위가르트: 알았다. 오른쪽으로, 0-6-0.
교신 담당자: 그리고 나서 산소 탱크를 한번 저어라.
잭 스위가르트: 알았다. (스위치를 뒤집는다.)
(불꽃이 발생한다)
(경고음이 울린다)
잭 스위가르트: 어, 문제가 발생했다.
짐 노벨: 무슨 문제인가?
잭 스위가르트: 아무것도 아니다. 탱크를 젓겠다.
교신 담당자: 여기는 휴스톤. 다시 한번 이야기 바란다.
짐 노벨: 휴스톤, 문제가 생겼다.
- 짐 노벨 (톰 행크스), 아폴로 13 (1995)
CAPCOM: That was an excellent show, Odyssey.
Jack Swigert: Thank you very much, Houston.
CAPCOM: We've a couple of housekeeping procedures for you. We'd like you to roll right to 0-6-0 and null your rates.
Jack Swigert: Roger that. Rolling right, 0-6-0.
CAPCOM: And then if you could give your oxygen tanks a stir.
Jack Swigert: Roger that. [flips switches]
[Sparking, explosion]
[Alarm buzzing]
Jack Swigert: Hey, we've got a problem here.
Jim Lovell: What did you do?
Jack Swigert: Nothing. I stirred the tanks.
CAPCOM: Uh, this is Houston. Say again, please?
Jim Lovell: Houston, we have a problem.
- Tom Hanks as Jim Lovell from Apollo 13 (1995)
The bolded line is ranked #50 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
In real life, the quote was "Houston, we've had a problem." Apollo Expeditions to the Moon, ch. 13.1, by James A. Lovell. The original phrase pronounced by Jack Swigert, "Houston, we've had a problem here" and then repeated by Lovell, "Houston, we've had a problem", was altered to a present-tense in the film script.
짐 노벨: 잭의 체납 세금과 프레드 하이즈 쇼의 사이.성공적인 방송이다.
교신 담당자: 그건 정말 훌륭한 쇼였다. 오디세이.
잭 스위가르트: 정말 고맙네, 휴스톤.
교신 담당자: 몇가지 시설 점검 절차를 진행하겠다. 0-6-0까지 오른쪽으로 돌리고, 계기판을 0으로 맞춰라.
잭 스위가르트: 알았다. 오른쪽으로, 0-6-0.
교신 담당자: 그리고 나서 산소 탱크를 한번 저어라.
잭 스위가르트: 알았다. (스위치를 뒤집는다.)
(불꽃이 발생한다)
(경고음이 울린다)
잭 스위가르트: 어, 문제가 발생했다.
짐 노벨: 무슨 문제인가?
잭 스위가르트: 아무것도 아니다. 탱크를 젓겠다.
교신 담당자: 여기는 휴스톤. 다시 한번 이야기 바란다.
짐 노벨: 휴스톤, 문제가 생겼다.
- 짐 노벨 (톰 행크스), 아폴로 13 (1995)
AFI #051 Clint Eastwood as Harry Callahan from Dirty Harry (1971)
Callahan: I know what you're thinkin', punk. You're thinkin' did he fire six shots or only five? Now to tell you the truth, I've forgotten myself in all this excitement. But bein' this is a .44 Magnum, the most powerful handgun in the world, and it'll blow your head clean off, You've got to ask yourself one question: 'Do I feel lucky?' Well, do ya, punk?
- Clint Eastwood as Harry Callahan from Dirty Harry (1971)
The bolded line is ranked #51 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
캘러핸: 난 당신이 무슨 생각을 하고 있는지 알아. 그가 6발이나 5발을 쏘았다고 생각하지? 이제 사실을 말해줄게. 이 모든 흥미로운 일에서 난 내 주제를 모르고 있었어. 자, 이건 44구경 매그넘이야. 가장 강력한 권총이지. 당신의 머리를 날려버릴 수 있어. 이제 자네는 스스로에게 질문을 해야지. "내가 운이 좋은가?"라고. 그렇지 않아?
- 해리 캘러핸 (클린트 이스트우드), 더티 해리 (1971)
- Clint Eastwood as Harry Callahan from Dirty Harry (1971)
The bolded line is ranked #51 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
캘러핸: 난 당신이 무슨 생각을 하고 있는지 알아. 그가 6발이나 5발을 쏘았다고 생각하지? 이제 사실을 말해줄게. 이 모든 흥미로운 일에서 난 내 주제를 모르고 있었어. 자, 이건 44구경 매그넘이야. 가장 강력한 권총이지. 당신의 머리를 날려버릴 수 있어. 이제 자네는 스스로에게 질문을 해야지. "내가 운이 좋은가?"라고. 그렇지 않아?
- 해리 캘러핸 (클린트 이스트우드), 더티 해리 (1971)
Labels:
1971,
AFI,
Clint Eastwood,
Dirty Harry,
Harry Callahan,
Movie
AFI #052 Renée Zellweger as Dorothy Boyd from Jerry Maguire (1996)
Dorothy Boyd: Stop! Just shut up. You had me at hello.. You had me at hello..
- Renée Zellweger as Dorothy Boyd from Jerry Maguire (1996)
The bolded line is ranked #52 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
그만! 더이상 말하지 말아요. 난 당신이 나를 보면서 안녕이라고 말했을 때, 이미 다 용서했어요...
- 도로시 (르네 젤웨거), 제리 맥과이어 (1996)
- Renée Zellweger as Dorothy Boyd from Jerry Maguire (1996)
The bolded line is ranked #52 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
그만! 더이상 말하지 말아요. 난 당신이 나를 보면서 안녕이라고 말했을 때, 이미 다 용서했어요...
- 도로시 (르네 젤웨거), 제리 맥과이어 (1996)
Labels:
1996,
AFI,
Dorothy Boyd,
Jerry Maguire,
Movie,
Renée Zellweger
AFI #053 Groucho Marx as Capt. Geoffrey T. Spaulding from Animal Crackers (1930)
One morning I shot an elephant in my pajamas. How he got in my pajamas, I don't know.
- Groucho Marx as Capt. Geoffrey T. Spaulding from Animal Crackers (1930)
The bolded line is ranked #53 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
하루는 아침에 일어나서 내 파자마 속의 코끼리를 쐈어 그게 왜 내 파자마에 있는지는 나도 몰라
- 제프리 (그루코 막스), 파티대소동 (Animal Crackers, 1930)
첫 문장을 elephant의 앞과 뒤에서 문장을 자르는 차이에 따라 “어느 날 아침 나는 잠옷 바람으로 나가 코끼리를 총으로 쐈다”와 “어느 날 아침 나는 내 잠옷을 걸친 코끼리를 쏘았다”라고 의미가 달라진다. 웃기기 위해서 영화는 두 번째 의미로 받아들였고, 그래서 “코끼리가 어쩌다 내 잠옷을 입었는지는 귀신이 곡할 노릇이지만”이라는 설명으로 이어진다.
- Groucho Marx as Capt. Geoffrey T. Spaulding from Animal Crackers (1930)
The bolded line is ranked #53 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
하루는 아침에 일어나서 내 파자마 속의 코끼리를 쐈어 그게 왜 내 파자마에 있는지는 나도 몰라
- 제프리 (그루코 막스), 파티대소동 (Animal Crackers, 1930)
첫 문장을 elephant의 앞과 뒤에서 문장을 자르는 차이에 따라 “어느 날 아침 나는 잠옷 바람으로 나가 코끼리를 총으로 쐈다”와 “어느 날 아침 나는 내 잠옷을 걸친 코끼리를 쏘았다”라고 의미가 달라진다. 웃기기 위해서 영화는 두 번째 의미로 받아들였고, 그래서 “코끼리가 어쩌다 내 잠옷을 입었는지는 귀신이 곡할 노릇이지만”이라는 설명으로 이어진다.
Subscribe to:
Comments (Atom)









