AFI #048 Joe E. Brown as Osgood Fielding III from Some Like It Hot (1959)

Osgood: I called Mama. She was so happy she cried! She wants you to have her wedding gown. It's white lace.
Daphne: Yeah, Osgood. I can't get married in your mother's dress. Ha ha. That-she and I, we are not built the same way.
Osgood: We can have it altered.
Daphne: Oh no you don't! Osgood, I'm gonna level with you. We can't get married at all.
Osgood: Why not?
Daphne: Well, in the first place, I'm not a natural blonde.
Osgood: Doesn't matter.
Daphne: I smoke! I smoke all the time!
Osgood: I don't care.
Daphne: Well, I have a terrible past. For three years now, I've been living with a saxophone player.
Osgood: I forgive you.
Daphne: [Tragically] I can never have children!
Osgood: We can adopt some.
Daphne/Jerry: But you don't understand, Osgood! [Whips off his wig, exasperated, and changes to a manly voice.] Uhhh, I'm a man!
Osgood: [Looks at him then turns back, unperturbed] Well, nobody's perfect!

- Joe E. Brown as Osgood Fielding III from Some Like It Hot (1959)

The bolded line is ranked #48 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

오스구드: 난 엄마에게 전화했어요. 엄마는 너무 행복해 소리를 질렀죠. 엄마는 당신이 엄마의 웨딩 드레스를 입고 결혼하기를 원해요. 하얀 드레스가 달려있죠.
다프네: 오스구드. 나는 당신 엄마의 드레스를 입고 결혼 할 수 없어요. 하하. 당신 엄마와 나는 달라요.
오스구드: 고쳐서 입을 수 있어요.
다프네: 아니, 안돼요, 오스구드. 숨기지 않고 말할게요. 우리는 절대 결혼할 수 없어요.
오스구드: 왜 안돼요?
다프네: 우선 난 타고난 금발이 아니에요.
오스구드: 문제되지 않아요.
다프네: 나는 담배를 피워요. 언제나 담배를 핀다고요.
오스구드: 상관없어요.
다프네: 나는 좋지 못한 과거를 가지고 있어요. 최근 3년 간 나는 색소폰 연주자와 함께 살았어요.
오스구드: 난 당신을 용서해요.
다프네: (비참하게) 나는 아이를 가질 수 없어요!
오스구드: 우리는 입양을 할 수 있어요.
다프네/제리: 그러나 당신은 이해하지 못해요, 오스구드! (몹시 화를 내며 그의 가발을 끌어당긴다. 남자다운 목소리로 바뀌며) 나는 남자에요!
오스구드: (그를 보다가 흔들림 없이 등을 돌린다) 누구도 완벽하진 않아요!

- 오스구드 필딩 (조 브라운), 뜨거운 것이 좋아 (1959)

AFI #049 Colin Clive as Henry Frankenstein from Frankenstein (1931)

Henry: Look! It's moving. It's sha — it's... it's alive. It's alive... It's alive, it's moving, it's alive! It's alive, it's alive, it's alive! It's ALIVE!
Victor: Henry — in the name of God!
Henry: Oh, in the name of God! Now I know what it feels like to BE God!

- Colin Clive (1900-1937) as Henry Frankenstein from Frankenstein (1931)

The bolded line is ranked #49 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

헨리: 봐요. 움직여요. 살아났어요. 살아났어요. 살아났어요. 움직여요. 살아났어요! 살아났어요, 살아났어요, 살아났어요! 살아났아요!
빅터: 헨리, 신의 이름으로!
헨리: 오, 신의 이름으로! 난 신이되는 게 어떤 기분인지 알 것 같아요.

- 헨리 프랑켄슈타인 (콜린 클라이브), 프랑켄슈타인 (1931)

AFI #050 Tom Hanks as Jim Lovell from Apollo 13 (1995)

Jim Lovell:Well, between Jack's back taxes and the Fred Haise Show, I'd say that was a pretty successful broadcast.
CAPCOM: That was an excellent show, Odyssey.
Jack Swigert: Thank you very much, Houston.
CAPCOM: We've a couple of housekeeping procedures for you. We'd like you to roll right to 0-6-0 and null your rates.
Jack Swigert: Roger that. Rolling right, 0-6-0.
CAPCOM: And then if you could give your oxygen tanks a stir.
Jack Swigert: Roger that. [flips switches]
[Sparking, explosion]
[Alarm buzzing]
Jack Swigert: Hey, we've got a problem here.
Jim Lovell: What did you do?
Jack Swigert: Nothing. I stirred the tanks.
CAPCOM: Uh, this is Houston. Say again, please?
Jim Lovell: Houston, we have a problem.

- Tom Hanks as Jim Lovell from Apollo 13 (1995)

The bolded line is ranked #50 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

In real life, the quote was "Houston, we've had a problem." Apollo Expeditions to the Moon, ch. 13.1, by James A. Lovell. The original phrase pronounced by Jack Swigert, "Houston, we've had a problem here" and then repeated by Lovell, "Houston, we've had a problem", was altered to a present-tense in the film script.

짐 노벨: 잭의 체납 세금과 프레드 하이즈 쇼의 사이.성공적인 방송이다.
교신 담당자: 그건 정말 훌륭한 쇼였다. 오디세이.
잭 스위가르트: 정말 고맙네, 휴스톤.
교신 담당자: 몇가지 시설 점검 절차를 진행하겠다. 0-6-0까지 오른쪽으로 돌리고, 계기판을 0으로 맞춰라.
잭 스위가르트: 알았다. 오른쪽으로, 0-6-0.
교신 담당자: 그리고 나서 산소 탱크를 한번 저어라.
잭 스위가르트: 알았다. (스위치를 뒤집는다.)
(불꽃이 발생한다)
(경고음이 울린다)
잭 스위가르트: 어, 문제가 발생했다.
짐 노벨: 무슨 문제인가?
잭 스위가르트: 아무것도 아니다. 탱크를 젓겠다.
교신 담당자: 여기는 휴스톤. 다시 한번 이야기 바란다.
짐 노벨: 휴스톤, 문제가 생겼다.

- 짐 노벨 (톰 행크스), 아폴로 13 (1995)

AFI #051 Clint Eastwood as Harry Callahan from Dirty Harry (1971)

Callahan: I know what you're thinkin', punk. You're thinkin' did he fire six shots or only five? Now to tell you the truth, I've forgotten myself in all this excitement. But bein' this is a .44 Magnum, the most powerful handgun in the world, and it'll blow your head clean off, You've got to ask yourself one question: 'Do I feel lucky?' Well, do ya, punk?

- Clint Eastwood as Harry Callahan from Dirty Harry (1971)

The bolded line is ranked #51 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

캘러핸: 난 당신이 무슨 생각을 하고 있는지 알아. 그가 6발이나 5발을 쏘았다고 생각하지? 이제 사실을 말해줄게. 이 모든 흥미로운 일에서 난 내 주제를 모르고 있었어. 자, 이건 44구경 매그넘이야. 가장 강력한 권총이지. 당신의 머리를 날려버릴 수 있어. 이제 자네는 스스로에게 질문을 해야지. "내가 운이 좋은가?"라고. 그렇지 않아?

- 해리 캘러핸 (클린트 이스트우드), 더티 해리 (1971)

AFI #052 Renée Zellweger as Dorothy Boyd from Jerry Maguire (1996)

Dorothy Boyd: Stop! Just shut up. You had me at hello.. You had me at hello..

- Renée Zellweger as Dorothy Boyd from Jerry Maguire (1996)

The bolded line is ranked #52 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

그만! 더이상 말하지 말아요. 난 당신이 나를 보면서 안녕이라고 말했을 때, 이미 다 용서했어요...

- 도로시 (르네 젤웨거), 제리 맥과이어 (1996)

AFI #053 Groucho Marx as Capt. Geoffrey T. Spaulding from Animal Crackers (1930)

One morning I shot an elephant in my pajamas. How he got in my pajamas, I don't know.

- Groucho Marx as Capt. Geoffrey T. Spaulding from Animal Crackers (1930)

The bolded line is ranked #53 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

하루는 아침에 일어나서 내 파자마 속의 코끼리를 쐈어 그게 왜 내 파자마에 있는지는 나도 몰라

- 제프리 (그루코 막스), 파티대소동 (Animal Crackers, 1930)

첫 문장을 elephant의 앞과 뒤에서 문장을 자르는 차이에 따라 “어느 날 아침 나는 잠옷 바람으로 나가 코끼리를 총으로 쐈다”와 “어느 날 아침 나는 내 잠옷을 걸친 코끼리를 쏘았다”라고 의미가 달라진다. 웃기기 위해서 영화는 두 번째 의미로 받아들였고, 그래서 “코끼리가 어쩌다 내 잠옷을 입었는지는 귀신이 곡할 노릇이지만”이라는 설명으로 이어진다.

AFI #054 Tom Hanks as Jimmy Dugan from A League of Their Own (1992)

[Evelyn starts to cry.]
Jimmy: Are you crying? Are you crying? Are you crying? There's no crying in baseball!
Doris Murphy: Why don't you give her a break, Jimmy?
Jimmy: Oh, zip it, Doris! Rogers Hornsby was my manager and he called me a talking pile of pig shit - and that was when my parents drove all the way down from Michigan to see me play the game! And did I cry?
Evelyn: (inbetween sobs) No, no, no ...
Jimmy: Yeah, no! And do you know why?
Evelyn: No ...
Jimmy: Because there's no crying in baseball. There's no crying in baseball--no crying!

- Tom Hanks as Jimmy Dugan from A League of Their Own (1992)

The bolded line is ranked #54 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

(에블린은 울기 시작한다)
지미: 우는 거야? 울고 있는 거야? 야구에 우는 거란 없어!
도리스 머피: 지미, 그녀를 좀 쉬게 해요.
지미: 입다물어요, 도리스! 로저스 혼스비는 내 매니저였어. 그리고 그는 나를 시끄러운 돼지 똥덩어리라고 불렀지. 그리고 그건 부모님이 미시간에서 내가 시합하는 것을 보러 오셨던 때였어. 내가 울었을까?
에블린: (흐느끼는 중간에) 아니, 아니요.
지미: 맞아, 아니었어! 넌 그 이유를 알아?
에블린: 아니요...
지미: 왜냐하면 야구에는 우는게 없기 때문이야. 야구에는 우는게 없다고!

- 지미 듀간 (톰 행크스), 그들만의 리그 (1992)

AFI #055 Diane Keaton as Annie Hall from Annie Hall (1977)

La-dee-da, la-dee-da.

- Diane Keaton as Annie Hall from Annie Hall (1977)

The bolded line is ranked #55 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

라-디-다, 라-디-다.

- 애니 (다이안 키턴 분), 애니 홀 (1977)

AFI #056 Anthony Perkins as Norman Bates from Psycho (1960)

Marion Crane: Do you go out with friends?
Norman Bates: A boy's best friend is his mother.

- Anthony Perkins as Norman Bates from Psycho (1960)

The bolded line is ranked #56 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

마리온 크레인: 당신은 친구들이 있나요?
노먼 베이츠: 남자의 가장 친한 친구는 엄마죠.

- 노먼 베이츠 (안소니 퍼킨스), 사이코 (Psycho, 1960)

AFI #057 Michael Douglas as Gordon Gekko from Wall Street (1987)

Gordon Gekko: Teldar Paper, Mr. Cromwell, Teldar Paper has 33 different vice presidents each earning over 200 thousand dollars a year. Now, I have spent the last two months analyzing what all these guys do, and I still can't figure it out. One thing I do know is that our paper company lost 110 million dollars last year, and I'll bet that half of that was spent in all the paperwork going back and forth between all these vice presidents. The new law of evolution in corporate America seems to be survival of the unfittest. Well, in my book you either do it right or you get eliminated. In the last seven deals that I've been involved with, there were 2.5 million stockholders who have made a pretax profit of 12 billion dollars. Thank you. I am not a destroyer of companies. I am a liberator of them! The point is, ladies and gentleman, that greed, for lack of a better word, is good. Greed is right, greed works. Greed clarifies, cuts through, and captures the essence of the evolutionary spirit. Greed, in all of its forms; greed for life, for money, for love, knowledge has marked the upward surge of mankind. And greed, you mark my words, will not only save Teldar Paper, but that other malfunctioning corporation called the USA. Thank you very much.

- Michael Douglas as Gordon Gekko from Wall Street (1987)

The bolded line is ranked #57 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

고든 게코: 텔다 제지, 크롬웰씨, 텔다 제지에는 33명의 부사장이 있으며, 각각은 매년 2억달러씩 법니다. 지금 나는 모든 부사장들이 한 일을 분석하는데 최근 2달을 보냈습니다. 그리고 아직도 알아내지 못했습니다. 내가 아는 한 가지는 우리 회사는 작년에 1억 1천만 달러의 손실을 봤다는 것입니다. 그리고 그 중 반은 이들 부사장들의 서류 작업에 소비되었다고 확신합니다. 미국이라는 기업에서 새로운 법은 부적격자를 생존시키기 위한 것처럼 보입니다. 내 사전에는 제대로 일하지 않으면 도태된다라는 말이 있습니다. 내가 관여했던 최근 7개의 거래에서 25십만 주주들은 120억 달러라는 세전 이익을 얻었습니다. 감사합니다. 나는 기업의 파괴자가 아닙니다. 나는 그들의 해방자입니다. 신사 숙녀 여러분 제 말의 핵심은 적당한 말이 없어 탐욕이라고 부르는데, 탐욕은 좋은 것입니다. 탐욕은 옳고, 탐욕은 일을 합니다. 탐욕은 명확하고, 헤쳐나가고, 진화된 정신의 본질을 낚아 챕니다. 탐욕은, 모든 형태로 나타납니다. 삶에 대한 탐욕, 돈에 대한 탐욕, 사랑에 대한 탐욕, 지식에 대한 탐욕은 인류가 위로 올라갈 수 있도록 해줍니다. 탐욕은 텔다 제지를 구할 뿐만 아니라, 미국이라는 제대로 작동하지 않는 회사도 구할 것입니다. 감사합니다.

- 고든 게코 (마이클 더글라스), 월 스트리트 (1987)