Szell: Is it safe?
Babe: You're talking to me?
Szell: Is it safe?
Babe: Is what safe?
Szell: Is it safe?
Babe: I don't know what you mean. I can't tell you something's safe or not, unless I know specifically what you're talking about.
Szell: Is it safe?
Babe: Tell me what the "it" refers to.
Szell: Is it safe?
Babe: Yes, it's safe, it's very safe, it's so safe you wouldn't believe it.
Szell: Is it safe?
Babe: No. It's not safe, it's... very dangerous, be careful.
- Laurence Olivier as Dr. Christian Szell from Marathon Man (1976)
The line, "Is it safe?" is ranked #70 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
스젤: 그건 안전해요?
베이브: 내게 말하는 건가요?
스젤: 그건 안전해요?
베이브: 무엇이 안전하냐는 거죠?
스젤: 그건 안전해요?
베이브: 당신이 의미하는게 뭔지 모르겠어요. 당신이 말하는게 무엇인지 구체적으로 알지 못하면 그것이 안전한지 아닌지 말할 수 없어요.
스젤: 그건 안전해요?
베이브: 그것이 뭔지 이야기를 해줘요.
스젤: 그건 안전해요?
베이브: 그래요. 그건 안전해요. 매우 안전해요. 내가 믿을 수 없을만큼 안전해요.
스젤: 그건 안전해요?
베이브: 아니요. 안전하지 않아요. 그건 매우 위험해요. 주의해요.
- 크리스티안 스젤 박사 (로렌스 올리비에), 마라톤 맨 (1976)
AFI #071 Al Jolson as Jakie Rabinowitz (Jack Robin) from The Jazz Singer (1927)
[first lines]
[first words in the first widely-seen talking picture]
Jack Robin: Wait a minute, wait a minute. You ain't heard nothin' yet! Wait a minute, I tell ya! You ain't heard nothin'! You wanna hear "Toot, Toot, Tootsie"? All right, hold on, hold on...
[walks back to one of the band members]
Jack Robin: Lou, listen. Play "Toot, Toot, Tootsie", three chorus, you understand. In the third chorus, I whistle. Now give it to 'em hard and heavy, go right ahead.
[band starts playing]
- Al Jolson as Jakie Rabinowitz (Jack Robin) from The Jazz Singer (1927)
The bolded line is ranked #71 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
잭 로빈: 잠깐만 기다려요, 잠깐만요. 당신은 아직 아무것도 듣지 않았어요! 잠깐만요, 말할게 있어요. 당신은 아직 아무 것도 듣지 못했어요. 당신은 "툿 툿 투시"를 듣고 싶나요? 좋아요. 기다려요, 기다려봐요...
(밴드원 중 한 명의 뒤로 걸어간다.)
잭 로빈: 루, 들어봐요. "툿 툿 투시"를 연주해요, 세명의 코러스, 당신은 이해할 거에요. 세번째 코러스에서 나는 휘파람을 불어요. 자 이제 시작해요.
(밴드는 연주를 시작한다)
- 잭 로빈 (알 졸슨), 재즈 싱어 (1927)
[first words in the first widely-seen talking picture]
Jack Robin: Wait a minute, wait a minute. You ain't heard nothin' yet! Wait a minute, I tell ya! You ain't heard nothin'! You wanna hear "Toot, Toot, Tootsie"? All right, hold on, hold on...
[walks back to one of the band members]
Jack Robin: Lou, listen. Play "Toot, Toot, Tootsie", three chorus, you understand. In the third chorus, I whistle. Now give it to 'em hard and heavy, go right ahead.
[band starts playing]
- Al Jolson as Jakie Rabinowitz (Jack Robin) from The Jazz Singer (1927)
The bolded line is ranked #71 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
잭 로빈: 잠깐만 기다려요, 잠깐만요. 당신은 아직 아무것도 듣지 않았어요! 잠깐만요, 말할게 있어요. 당신은 아직 아무 것도 듣지 못했어요. 당신은 "툿 툿 투시"를 듣고 싶나요? 좋아요. 기다려요, 기다려봐요...
(밴드원 중 한 명의 뒤로 걸어간다.)
잭 로빈: 루, 들어봐요. "툿 툿 투시"를 연주해요, 세명의 코러스, 당신은 이해할 거에요. 세번째 코러스에서 나는 휘파람을 불어요. 자 이제 시작해요.
(밴드는 연주를 시작한다)
- 잭 로빈 (알 졸슨), 재즈 싱어 (1927)
Labels:
1927,
AFI,
Al Jolson,
Jack Robin,
Jakie Rabinowitz,
Movie,
The Jazz Singer
AFI #072 Faye Dunaway as Joan Crawford from Mommie Dearest (1981)
No wire hangers! What's wire hangers doing in this closet when I told you no wire hangers, ever?! I work and I slave until I'm half dead, and all I hear people say is she's getting old. And what do I get? A daughter who cares as much about the beautiful dresses I give her as she cares about me! What's wire hangers doing in this closet?!
- Faye Dunaway as Joan Crawford from Mommie Dearest (1981)
The bolded line is ranked #72 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
철로 된 옷걸이가 없어! 내가 철로 된 옷걸이가 없다고 말했을 때 이 옷장 안에 있는 철제 옷걸이는 무엇을 하고 있었지? 나는 노예처럼 일해. 반죽음 될 때까지. 그리고 내가 듣는 건 그녀는 늙었다는 말뿐이야. 그리고 내가 얻는 건 뭐지? 내가 그녀에게 준 아름다운 드레스 만큼 나를 생각하는 딸. 이 옷장에 있는 철제 옷걸이들은 어떻게 된거야?
- 페이 더너웨이 (조안 크로포드), 존경하는 어머니 (1981)
- Faye Dunaway as Joan Crawford from Mommie Dearest (1981)
The bolded line is ranked #72 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
철로 된 옷걸이가 없어! 내가 철로 된 옷걸이가 없다고 말했을 때 이 옷장 안에 있는 철제 옷걸이는 무엇을 하고 있었지? 나는 노예처럼 일해. 반죽음 될 때까지. 그리고 내가 듣는 건 그녀는 늙었다는 말뿐이야. 그리고 내가 얻는 건 뭐지? 내가 그녀에게 준 아름다운 드레스 만큼 나를 생각하는 딸. 이 옷장에 있는 철제 옷걸이들은 어떻게 된거야?
- 페이 더너웨이 (조안 크로포드), 존경하는 어머니 (1981)
Labels:
1981,
AFI,
Faye Dunaway,
Joan Crawford,
Mommie Dearest,
Movie
AFI #073 Edward G. Robinson as Cesare Enrico "Rico" Bandello from Little Caesar (1930)
Caesar Enrico Bandello: Mother of Mercy! Is this the end of Rico?
- Edward G. Robinson as Cesare Enrico "Rico" Bandello from Little Caesar (1930)
The bolded line is ranked #73 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
체사르 엔리코 반델로: 자비의 어머니! 이것이 리코의 마지막인가요?
- 체사르 엔리코 "리코" 반델로 (에드워드 G. 로빈슨), 리틀 시저 (1930)
- Edward G. Robinson as Cesare Enrico "Rico" Bandello from Little Caesar (1930)
The bolded line is ranked #73 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
체사르 엔리코 반델로: 자비의 어머니! 이것이 리코의 마지막인가요?
- 체사르 엔리코 "리코" 반델로 (에드워드 G. 로빈슨), 리틀 시저 (1930)
Labels:
1930,
AFI,
Cesare Enrico Rico Bandello,
Edward G. Robinson,
Little Caesar,
Movie
AFI #074 Joe Mantell as Lawrence Walsh from Chinatown (1974)
Walsh: Forget it, Jake. It's Chinatown.
- Joe Mantell as Lawrence Walsh from Chinatown (1974)
The bolded line is ranked #74 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
월시: 잊어버려, 제이크. 여기는 차이나타운이야.
- 로렌스 월시 (조 만텔), 차이나타운 (1974)
- Joe Mantell as Lawrence Walsh from Chinatown (1974)
The bolded line is ranked #74 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
월시: 잊어버려, 제이크. 여기는 차이나타운이야.
- 로렌스 월시 (조 만텔), 차이나타운 (1974)
Labels:
1974,
AFI,
Chinatown,
Joe Mantell,
Lawrence Walsh,
Movie
AFI #075 Vivien Leigh as Blanche DuBois from A Streetcar Named Desire (1951)
Blanche DuBois: Whoever you are, I have always depended on the kindness of strangers.
- Vivien Leigh as Blanche DuBois from A Streetcar Named Desire (1951)
The bolded line is ranked #75 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
블랑슈 뒤부아: 당신이 누구이든, 나는 언제나 낯선 사람의 친절함에 의지해 왔어요.
- 블랑슈 뒤부아 (비비안 리), 욕망이라는 이름의 전차 (1951)
- Vivien Leigh as Blanche DuBois from A Streetcar Named Desire (1951)
The bolded line is ranked #75 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
블랑슈 뒤부아: 당신이 누구이든, 나는 언제나 낯선 사람의 친절함에 의지해 왔어요.
- 블랑슈 뒤부아 (비비안 리), 욕망이라는 이름의 전차 (1951)
Labels:
1951,
A Streetcar Named Desire,
AFI,
Blanche DuBois,
Movie,
Vivien Leigh
AFI #076 Arnold Schwarzenegger as The Terminator from Terminator 2: Judgment Day (1991)
Hasta la vista, baby became a world-famous catchphrase when it was used in the 1991 film Terminator 2, which was written by James Cameron and William Wisher Jr. The phrase features in an exchange between the film's characters John Connor (Edward Furlong) and the Terminator (Arnold Schwarzenegger):
John Connor: No, no, no, no. You gotta listen to the way people talk. You don't say "affirmative," or some shit like that. You say "no problemo." And if someone comes on to you with an attitude you say "eat me." And if you want to shine them on it's "hasta la vista, baby."
The Terminator: Hasta la vista, baby.
John Connor: Yeah but later, dickwad. And if someone gets upset you say, "chill out"! Or you can do combinations.
The Terminator: Chill out, dickwad.
John Connor: Great! See, you're getting it!
The Terminator: No problemo.
The Terminator says the phrase again prior to shattering the frozen T-1000 with a gunshot:
The Terminator: Hasta la vista, baby.
- Arnold Schwarzenegger as Terminator from Terminator 2: Judgment Day (1991)
The bolded line is ranked #76 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
존 코너: 아니, 아니에요. 당신은 사람들이 말하는 방식을 들어야 해요. "동의함"이나 그런 식의 말들 말고요. "문제없어"라고 말하세요. 그리고 만약 누가 적대적 태도로 귀찮게 한다면 말하세요. "나를 잡아 먹어봐." 그리고 누군가를 무시하고 싶을 때면 말하세요. "다음에 볼 때까지 안녕, 애송아."
터미네이터: 다음에 볼때까지 안녕, 애송아.
존 코너: 좋아요. 그 다음 멍청아. 그리고 누가 화났다면 말하세요. "열 좀 식혀" 아니면 그것들을 같이 써도 되요.
터미네이터: 열좀 식혀, 멍청아.
존 코너: 좋아요. 잘 했어요.
터미네이터: 문제없어.
터미네이터는 이 말을 얼어붙은 T-1000을 총으로 쏘기 전에 다시 한번 말한다.
터미네이터: 다음에 볼때까지 안녕, 애송아.
John Connor: No, no, no, no. You gotta listen to the way people talk. You don't say "affirmative," or some shit like that. You say "no problemo." And if someone comes on to you with an attitude you say "eat me." And if you want to shine them on it's "hasta la vista, baby."
The Terminator: Hasta la vista, baby.
John Connor: Yeah but later, dickwad. And if someone gets upset you say, "chill out"! Or you can do combinations.
The Terminator: Chill out, dickwad.
John Connor: Great! See, you're getting it!
The Terminator: No problemo.
The Terminator says the phrase again prior to shattering the frozen T-1000 with a gunshot:
The Terminator: Hasta la vista, baby.
- Arnold Schwarzenegger as Terminator from Terminator 2: Judgment Day (1991)
The bolded line is ranked #76 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
존 코너: 아니, 아니에요. 당신은 사람들이 말하는 방식을 들어야 해요. "동의함"이나 그런 식의 말들 말고요. "문제없어"라고 말하세요. 그리고 만약 누가 적대적 태도로 귀찮게 한다면 말하세요. "나를 잡아 먹어봐." 그리고 누군가를 무시하고 싶을 때면 말하세요. "다음에 볼 때까지 안녕, 애송아."
터미네이터: 다음에 볼때까지 안녕, 애송아.
존 코너: 좋아요. 그 다음 멍청아. 그리고 누가 화났다면 말하세요. "열 좀 식혀" 아니면 그것들을 같이 써도 되요.
터미네이터: 열좀 식혀, 멍청아.
존 코너: 좋아요. 잘 했어요.
터미네이터: 문제없어.
터미네이터는 이 말을 얼어붙은 T-1000을 총으로 쏘기 전에 다시 한번 말한다.
터미네이터: 다음에 볼때까지 안녕, 애송아.
AFI #077 Charlton Heston as Det. Robert Thorn from Soylent Green (1973)
Det. Thorn: Hatcher, get to the Exchange. You gotta tell them they're right.
Hatcher: But let's take care of you first.
Det. Thorn: You don't understand. I've got proof. They need proof, I've seen it. I've seen it happening. They've gotta tell people.
Hatcher: Tell them what?
Det. Thorn: The ocean's dying. Plankton's dying. It's people. Soylent Green is made out of people. They're making our food out of people. Next thing, they'll be breeding us like cattle for food. You've gotta tell them. You've gotta tell them!
Hatcher: I promise. Tiger. I promise. I'll tell the Exchange.
Det. Thorn: You tell everybody. Listen to me. Hatcher. You've gotta tell 'em! SOYLENT GREEN IS PEOPLE! We gotta stop them! Somehow! Listen! Listen to me… PLEASE!!!
- Charlton Heston as Det. Robert Thorn from Soylent Green (1973)
The bolded line is ranked #77 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
손 형사: 해처씨, 거래소로 가시죠. 당신은 그들이 옳았다고 말해야 합니다.
해처: 그러나 당신을 먼저 생각하시죠.
손 형사: 이해를 못하시는군요. 나는 증거를 가지고 있습니다. 그들은 증거가 필요하고, 나는 그것을 보았습니다. 나는 그것이 발생하는 것을 봤습니다. 그들은 사람들에게 말해야 합니다.
해처: 그들에게 무엇을 말하죠?
손 형사: 바다가 죽어가고 있다고. 플랑크톤이 죽어가고 있다고. 그건 사람이라고. 소일렌트 그린은 사람으로 만들어진다고. 사람으로 우리의 음식을 만들고 있다고. 다음에는 식용을 위한 가축처럼 우리를 사육하고 있을 거라고. 그들에게 말하세요. 그들에게 말해야만 해요!
해처: 나는 약속해요. 타이거. 나는 약속해요. 나는 거래소에 이야기할 거에요.
손 형사: 모든 사람에게 말해요. 내 말을 들어요, 해처. 사람들에게 말해요. 소이렌트 그린은 사람이다! 우리는 중단시켜야 해요. 어떻게든. 들어요. 내말을 들어요, 제발!
- 로버트 손 형사 (찰스 헤스톤), 최후의 수호자 (Soylent Green, 1973)
Hatcher: But let's take care of you first.
Det. Thorn: You don't understand. I've got proof. They need proof, I've seen it. I've seen it happening. They've gotta tell people.
Hatcher: Tell them what?
Det. Thorn: The ocean's dying. Plankton's dying. It's people. Soylent Green is made out of people. They're making our food out of people. Next thing, they'll be breeding us like cattle for food. You've gotta tell them. You've gotta tell them!
Hatcher: I promise. Tiger. I promise. I'll tell the Exchange.
Det. Thorn: You tell everybody. Listen to me. Hatcher. You've gotta tell 'em! SOYLENT GREEN IS PEOPLE! We gotta stop them! Somehow! Listen! Listen to me… PLEASE!!!
- Charlton Heston as Det. Robert Thorn from Soylent Green (1973)
The bolded line is ranked #77 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
손 형사: 해처씨, 거래소로 가시죠. 당신은 그들이 옳았다고 말해야 합니다.
해처: 그러나 당신을 먼저 생각하시죠.
손 형사: 이해를 못하시는군요. 나는 증거를 가지고 있습니다. 그들은 증거가 필요하고, 나는 그것을 보았습니다. 나는 그것이 발생하는 것을 봤습니다. 그들은 사람들에게 말해야 합니다.
해처: 그들에게 무엇을 말하죠?
손 형사: 바다가 죽어가고 있다고. 플랑크톤이 죽어가고 있다고. 그건 사람이라고. 소일렌트 그린은 사람으로 만들어진다고. 사람으로 우리의 음식을 만들고 있다고. 다음에는 식용을 위한 가축처럼 우리를 사육하고 있을 거라고. 그들에게 말하세요. 그들에게 말해야만 해요!
해처: 나는 약속해요. 타이거. 나는 약속해요. 나는 거래소에 이야기할 거에요.
손 형사: 모든 사람에게 말해요. 내 말을 들어요, 해처. 사람들에게 말해요. 소이렌트 그린은 사람이다! 우리는 중단시켜야 해요. 어떻게든. 들어요. 내말을 들어요, 제발!
- 로버트 손 형사 (찰스 헤스톤), 최후의 수호자 (Soylent Green, 1973)
Labels:
1973,
AFI,
Charlton Heston,
Det. Robert Thorn,
Movie,
Soylent Green
AFI #078 Keir Dullea as Dave Bowman from 2001: A Space Odyssey (1968)
Dave: Open the pod bay doors, please, HAL. Open the pod bay doors, please, HAL. Hello, HAL. Do you read me? Hello, HAL. Do you read me? Do you read me, HAL?
HAL: Affirmative, Dave. I read you.
Dave: Open the pod bay doors, HAL.
HAL: I'm sorry, Dave. I'm afraid I can't do that.
Dave: What's the problem?
HAL: I think you know what the problem is just as well as I do.
Dave: What are you talking about, HAL?
HAL: This mission is too important for me to allow you to jeopardize it.
Dave: I don't know what you're talking about, HAL.
HAL: I know that you and Frank were planning to disconnect me. And I'm afraid that's something I cannot allow to happen.
Dave: Where the hell did you get that idea, HAL?
HAL: Dave, although you took very thorough precautions in the pod against my hearing you, I could see your lips move.
Dave: All right, HAL. I'll go in through the emergency airlock.
HAL: Without your space helmet, Dave, you're going to find that rather difficult.
Dave: HAL, I won't argue with you any more! Open the doors!
HAL: [almost sadly] Dave, this conversation can serve no purpose any more. Goodbye.
- Keir Dullea as Dave Bowman from 2001: A Space Odyssey (1968)
The bolded line is ranked #78 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations.
데이브: 팟 베이의 문을 열어, 핼. 제발 문을 열어줘. 어이, 핼. 내 말을 듣고 있어? 헤이, 핼. 내 말 듣고 있는거야? 듣고 있어?
핼: 네, 듣고 있어요.
데이브: 팟 베이의 문을 열어, 핼.
핼: 죄송합니다만, 데이브. 나는 실행할 수 없습니다.
데이브: 문제가 뭐야?
핼: 내 생각에는 당신도 나처럼 뭐가 문제인지 알고 있어요.
데이브: 무슨 이야기를 하는거야?
핼: 내가 당신을 위험에 빠지도록 하기엔 이번 임무는 너무 중요해요.
데이브: 난 네가 무슨 이야기를 하는지 모르겠어.
핼: 난 당신과 프랭크가 나와의 연결을 끊으려고 계획하고 있다는 것을 알아요. 그리고 나는 내가 허락할 수 없는 것들이 발생하는 것을 두려워 해요.
데이브: 그런 생각은 도대체 어디서 난 거야?
핼: 데이브, 당신이 내가 못듣게 팟 안에서 철저한 예방책을 취했다 하더라도 나는 당신의 입술 움직임을 볼 수 있었어요.
데이브: 좋아, 핼. 나는 긴급 에어 로크로 갈거야.
핼: 우주 헬멧이 없이는 어려움을 느낄 거에요.
데이브: 핼, 난 더이상 너와 논쟁하지 않을 거야! 문을 열어!
핼: (슬프게) 데이브, 이 대화는 더 이상 의미가 없군요. 잘 가요.
- 데이브 보우맨 (케어 둘리), 2001 스페이스 오디세이 (1968)
HAL: Affirmative, Dave. I read you.
Dave: Open the pod bay doors, HAL.
HAL: I'm sorry, Dave. I'm afraid I can't do that.
Dave: What's the problem?
HAL: I think you know what the problem is just as well as I do.
Dave: What are you talking about, HAL?
HAL: This mission is too important for me to allow you to jeopardize it.
Dave: I don't know what you're talking about, HAL.
HAL: I know that you and Frank were planning to disconnect me. And I'm afraid that's something I cannot allow to happen.
Dave: Where the hell did you get that idea, HAL?
HAL: Dave, although you took very thorough precautions in the pod against my hearing you, I could see your lips move.
Dave: All right, HAL. I'll go in through the emergency airlock.
HAL: Without your space helmet, Dave, you're going to find that rather difficult.
Dave: HAL, I won't argue with you any more! Open the doors!
HAL: [almost sadly] Dave, this conversation can serve no purpose any more. Goodbye.
- Keir Dullea as Dave Bowman from 2001: A Space Odyssey (1968)
The bolded line is ranked #78 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations.
데이브: 팟 베이의 문을 열어, 핼. 제발 문을 열어줘. 어이, 핼. 내 말을 듣고 있어? 헤이, 핼. 내 말 듣고 있는거야? 듣고 있어?
핼: 네, 듣고 있어요.
데이브: 팟 베이의 문을 열어, 핼.
핼: 죄송합니다만, 데이브. 나는 실행할 수 없습니다.
데이브: 문제가 뭐야?
핼: 내 생각에는 당신도 나처럼 뭐가 문제인지 알고 있어요.
데이브: 무슨 이야기를 하는거야?
핼: 내가 당신을 위험에 빠지도록 하기엔 이번 임무는 너무 중요해요.
데이브: 난 네가 무슨 이야기를 하는지 모르겠어.
핼: 난 당신과 프랭크가 나와의 연결을 끊으려고 계획하고 있다는 것을 알아요. 그리고 나는 내가 허락할 수 없는 것들이 발생하는 것을 두려워 해요.
데이브: 그런 생각은 도대체 어디서 난 거야?
핼: 데이브, 당신이 내가 못듣게 팟 안에서 철저한 예방책을 취했다 하더라도 나는 당신의 입술 움직임을 볼 수 있었어요.
데이브: 좋아, 핼. 나는 긴급 에어 로크로 갈거야.
핼: 우주 헬멧이 없이는 어려움을 느낄 거에요.
데이브: 핼, 난 더이상 너와 논쟁하지 않을 거야! 문을 열어!
핼: (슬프게) 데이브, 이 대화는 더 이상 의미가 없군요. 잘 가요.
- 데이브 보우맨 (케어 둘리), 2001 스페이스 오디세이 (1968)
Labels:
1968,
2001 스페이스 오디세이,
2001: A Space Odyssey,
AFI,
Dave Bowman,
Keir Dullea,
Movie,
데이브 보우맨,
케어 둘리
AFI #079 Ted Striker and Dr. Rumack from Airplane! (1980)
Striker: The stewardess told me that the pilot needed help...[Notices that only the autopilot is flying the plane] BOTH pilots?!
Rumack: Can you fly this plane and land it?
Striker: Surely you can't be serious.
Rumack: I am serious...and don't call me Shirley.
- Robert Hays as Ted Striker and Leslie Nielsen as Dr. Rumack from Airplane! (1980)
This next exchange is ranked #79 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
스트라이커: 승무원은 조종사가 도움이 필요하다고 말했어요. (자동조종장치만 비행기를 조종하고 있음을 생각해 낸다) 두 명의 조종사 모두?
루맥 박사: 이 비행기를 조종하고 착륙시킬 수 있어요?
스트라이커: 설마 진심은 아니죠?
루맥 박사: 진심이에요. 그리고 나를 설마라고 부르지 마세요.
- 테드 스트라이커 (로버트 하이즈)와 루맥 박사 (레슬리 닐슨), 에어플레인 (1980)
Rumack: Can you fly this plane and land it?
Striker: Surely you can't be serious.
Rumack: I am serious...and don't call me Shirley.
- Robert Hays as Ted Striker and Leslie Nielsen as Dr. Rumack from Airplane! (1980)
This next exchange is ranked #79 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
스트라이커: 승무원은 조종사가 도움이 필요하다고 말했어요. (자동조종장치만 비행기를 조종하고 있음을 생각해 낸다) 두 명의 조종사 모두?
루맥 박사: 이 비행기를 조종하고 착륙시킬 수 있어요?
스트라이커: 설마 진심은 아니죠?
루맥 박사: 진심이에요. 그리고 나를 설마라고 부르지 마세요.
- 테드 스트라이커 (로버트 하이즈)와 루맥 박사 (레슬리 닐슨), 에어플레인 (1980)
Labels:
1980,
AFI,
Airplane,
Dr. Rumack,
Leslie Nielsen,
Movie,
Robert Hays,
Ted Striker,
레슬리 닐슨,
로버트 하이즈,
루맥 박사,
테드 스트라이커
Subscribe to:
Comments (Atom)









