AFI #001 Clark Gable as Rhett Butler from Gone with the Wind (1939)


Rhett: It seems we've been at cross-purposes, doesn't it? But it's no use now. As long as there was Bonnie, there was a chance that we might be happy. I liked to think that Bonnie was you, a little girl again, before the war, and poverty had done things to you. She was so like you, and I could pet her and spoil her, as I wanted to spoil you. But when she went, she took everything.
Scarlett: Oh, Rhett, Rhett please don't say that. I'm so sorry, I'm so sorry for everything.
Rhett: My darling, you're such a child. You think that by saying "I'm sorry," all the past can be corrected. Here, take my handkerchief. Never, at any crisis of your life, have I known you to have a handkerchief.
Scarlett: Rhett! Rhett, where are you going?
Rhett: I'm going to Charleston, back where I belong.
Scarlett: Please, please take me with you!
Rhett: No, I'm through with everything here. I want peace. I want to see if somewhere there isn't something left in life of charm and grace. Do you know what I'm talking about?
Scarlett: No! I only know that I love you.
Rhett: That's your misfortune. [turns to walk down the stairs]
Scarlett: Oh, Rhett! [watches Rhett walk to the door] Rhett! [runs down the stairs after him] Rhett, Rhett! Rhett, Rhett... Rhett, if you go, where shall I go? What shall I do?
Rhett: Frankly, my dear, I don't give a damn.

- Clark Gable as Rhett Butler from Gone with the Wind (1939)

The bolded line is ranked #1 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

레트: 우리는 서로 다른 이야기를 하고 있는 것처럼 보이는군요. 그렇지 않나요? 하지만 이제는 소용없어요. 보니가 있는 한, 우리는 행복할 수 있는 기회가 있어요. 난 그 보니가 당신이라고 생각하는 걸 좋아해요. 전쟁이 있기 전 어린 소녀로 다시 돌아가, 가난할 때. 그녀는 당신 같아요. 그리고 나는 그녀에게 다정히 할 수도 있고, 망칠 수도 있어요. 마치 내가 당신을 망치게 했듯이. 그러나 그녀가 갔을 때 그녀는 모든 것을 가질 거에요.
스칼렛: 오, 레트. 레트 제발 그런 말 말아요. 미안해요. 모든 게 다 내 잘못이에요.
레트: 내 사랑, 당신은 어린애 같군요. 당신은 "미안해요"라고 말할 때 과거의 모든 문제가 다 해결된다고 생각하는군요. 여기, 내 손수건을 받아요. 당신 삶에 위기가 닥칠 때, 나는 당신이 손수건을 지니고 있다는 것을 결코 몰라요.
스칼렛: 레트! 레트, 어디를 가려는 거죠?
레트: 나는 내가 있던 찰스턴으로 갈 거에요.
스칼렛: 제발, 제발 나도 데려가 줘요!
레트: 아니오, 나는 여기있는 모든 것을 끝낼 거에요. 나는 평화롭고 싶어요. 나는 매력적이고 우아한 인생에 아무 것도 남겨있지 않은 그런 곳이 있는지 보고 싶어요. 내 말을 알아 듣겠어요?
스칼렛: 아니요! 나는 단지 내가 당신을 사랑한다는 것만 알아요.
레트: 그건 당신의 문제죠. (계단을 내려가기 위해 몸을 돌린다)
스칼렛: 레트! (레트가 문쪽으로 가는 것을 보며) 레트! (그를 따라 계단을 내려가며) 레트, 레트! 레트... 만약 당신이 가버리면 난 어디로 가야 하나요? 난 무엇을 해야 하나요?
레트: 솔직히, 그건 내가 알 바 아니오!

- 레트 버틀러(클라크 케이블), '바람과 함께 사라지다(Gone With the Wind)'에서 비비안 리에게 실증을 느끼고


http://en.wikiquote.org/wiki/Gone_with_the_Wind
American Film Institute's list of the top 100 movie quotations

AFI #002 Marlon Brando as Don Vito Corleone from The Godfather (1972)

Johnny Fontane: A month ago, he bought the movie rights to this book. A best seller – and the main character, it's a guy just like me. I, uh, I wouldn't even have to act, just be myself. [choking up] Oh, Godfather, I don't know what to do. I don't know what to do.
[Don Corleone stands up and shakes Johnny]
Don Corleone: [shouting] You can act like a man!
[Don Corleone slaps Johnny]
Don Corleone: What's the matter with you? Is this how you turned out? A Hollywood finocchio that cries like a woman? [mockingly] "What can I do? What can I do?" What is that nonsense? Ridiculous. You spend time with your family?
Johnny Fontane: Sure I do.
Don Corleone: Good. A man who doesn't spend time with his family can never be a real man. Come here … you look terrible. I want you to eat. I want you to rest a while. And in a month from now, this Hollywood bigshot's gonna give you what you want.
Johnny Fontane: It's too late, they start shooting in a week.
Don Corleone: I'm going to make him an offer he can't refuse. Now, you just go outside and enjoy yourself, and, uh, forget about all this nonsense. I want you – I want you to leave it all to me.

- Marlon Brando as Vito Corleone from The Godfather (1972)

The bolded line is ranked #2 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

자니 폰테인: 그는 한 달 전, 이 책에 대한 영화 제작권을 샀어요. 그 책은 베스트 셀러고 주인공은 나 같은 남자에요. 난 연기할 필요도 없어요. 단지 내 모습 그대로 보여주면 되요. (목이 메인다) 대부님, 난 무엇을 해야할지 모르겠어요. 난 무엇을 할지 모르겠어요.
(돈 코르네오네는 일어나서 자니를 흔든다)
돈 코르네오네: (소리치며) 넌 남자같이 연기할 수 있어.
(돈 코르네오네는 자니를 손바닥으로 친다)
돈 코르네오네: 문제가 뭐야? 넌 어떻게 나타낼 수 있어? 여자처럼 우는 헐리우드 피나키오? (조롱하는 말투로) "내가 무엇을 할 수 있어요? 내가 무엇을 할 수 있어요?" 그게 무슨 말도 안되는 소리냐? 어리석은 녀석. 너는 너의 가족들과 시간을 보내고 있잖아.
자니 폰테인: 네 그래요.
돈 코르네오네: 좋아. 가족과 시간을 보내지 않는 사람은 결코 진정한 남자가 될 수 없다. 이리 오너라. 네 모습은 보기 안 좋다. 뭐 좀 먹어라. 잠시 휴식을 취하고 있어. 한 달 안에 헐리우드의 거물이 네가 원하는 것을 줄 거다.
자니 폰테인: 너무 늦어요. 그들은 일주일 안에 시작할 거에요.
돈 코르네오네: 난 그녀석이 거절하지 못할만한 제의를 할꺼야. 지금, 넌 단지 밖에 나가서 즐기면 돼. 이런 말도 안되는 것들은 모두 잊고. 그 문제들은 다 내게 맡겨둬.

- 돈 코르네오네 (말론브란도), 대부 (1972)


American Film Institute's list of the top 100 movie quotations

AFI #003 Marlon Brando as Terry Malloy from On the Waterfront (1954)

Charlie: Look, kid, I - how much you weigh, son? When you weighed one hundred and sixty-eight pounds you were beautiful. You coulda been another Billy Conn, and that skunk we got you for a manager, he brought you along too fast.
Terry: It wasn't him, Charley, it was you. Remember that night in the Garden you came down to my dressing room and you said, "Kid, this ain't your night. We're going for the price on Wilson." You remember that? "This ain't your night"! My night! I coulda taken Wilson apart! So what happens? He gets the title shot outdoors on the ballpark and what do I get? A one-way ticket to Palooka-ville! You was my brother, Charley, you shoulda looked out for me a little bit. You shoulda taken care of me just a little bit so I wouldn't have to take them dives for the short-end money.
Charlie: Oh I had some bets down for you. You saw some money.
Terry: You don't understand! I coulda had class. I coulda been a contender. I could've been somebody, instead of a bum, which is what I am. Let's face it. It was you, Charley.

- Marlon Brando as Terry Malloy from On the Waterfront (1954)

The bolded line is ranked #3 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

찰리: 봐. 너가 얼마나 무거운지. 너가 168파운드(76.20kg)가 나갈 때 너는 멋졌어. 너는 또 다른 빌리 콘(1939-41 라이트헤비급 세계챔피언)이 될 수 있었어. 매니저를 위해 우리가 구한 스컹크, 그는 널 너무 빨리 이끌었어.
테리: 그건 그 때문이 아니야, 형. 바로 형이야. 형이 가든에서 내 드레싱 룸에 왔던 그날 밤을 기억해. 형은 말했지. "이건 너를 위한 밤이 아니야. 윌슨을 위한 거야." 기억해? "이건 너를 위한 밤이 아니야!" 나를 위한 밤. 난 윌슨을 쉽게 이길 수 있었어. 그래서 어떤 일이 발생했지? 그는 타이틀을 땄고, 난 무엇을 얻었지? 궁핍한 상태로 가는 편도 티켓뿐이었어. 형이었잖아. 형은 내게 좀더 조심했어야 해. 그들이 지는 쪽을 위해 걸도록 만들지 않게 내게 좀더 조심했어야 해.
찰리: 난 너를 위해 돈을 걸었어. 넌 얼마정도의 돈을 보았어.
테리: 형은 이해 못해! 난 다른 생활을 할 수 있었어. 난 훌륭한 선수가 될수 있었다고, 지금같은 건달이 아닌, 다른 누군가가 될수도 있었다고. 현실을 직시해. 그건 형이었어.

- 테리 (마론 브란도 분), 워터프론트 (1954)


American Film Institute's list of the top 100 movie quotations

AFI #004 Judy Garland as Dorothy Gale from The Wizard of Oz (1939)

Dorothy: [has just arrived in Oz, looking around and awed at the beauty and splendor] Toto, I've a feeling we're not in Kansas anymore.
Dorothy: [after a pause] We must be over the rainbow!
[a bubble appears in the sky and gets closer and closer. It finally lands, then turns into Glinda the Good Witch wearing a spectacular white dress and crown, holding a wand]
Dorothy: [to Toto] Now I... I know we're not in Kansas!

- Judy Garland as Dorothy Gale from The Wizard of Oz (1939)

The bolded line is ranked #4 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

도로시: (오즈에 도착한 직후. 주위를 둘러보고 아름다움과 화려함에 놀라며) 토토, 우리가 더이상 캔자스에 있는게 아닌 것 같아.
도로시: (잠깐 있다가) 우리는 무지개 위에 있는게 틀림없어.
(비눗방울이 하늘에 나타나 점점 다가온다. 마침내 땅에 내린다. 그리고 지팡이를 든 채 호화로운 백색 드레스에 왕관을 쓰고 있는 선한 마법사 글린다로 변한다.)
도로시: (토토에게) 그래. 우리는 캔자스에 있는게 아니야!

- 도로시 게일 (주디 갈랜드), 오즈의 마법사 (1939)


American Film Institute's list of the top 100 movie quotations

AFI #005 Humphrey Bogart as Rick Blaine from Casablanca (1942)

Rick: Last night we said a great many things. You said I was to do the thinking for both of us. Well, I've done a lot of it since then, and it all adds up to one thing: you're getting on that plane with Victor where you belong.
Ilsa: But, Richard, no, I... I...
Rick: Now, you've got to listen to me! You have any idea what you'd have to look forward to if you stayed here? Nine chances out of ten, we'd both wind up in a concentration camp. Isn't that true, Louie?
Captain Renault: I'm afraid Major Strasser would insist.
Ilsa: You're saying this only to make me go.
Rick: I'm saying it because it's true. Inside of us, we both know you belong with Victor. You're part of his work, the thing that keeps him going. If that plane leaves the ground and you're not with him, you'll regret it. Maybe not today, maybe not tomorrow, but soon and for the rest of your life.
Ilsa: But what about us?
Rick: We'll always have Paris. We didn't have it before...we'd...we'd lost it until you came to Casablanca. We got it back last night.
Ilsa: When I said I would never leave you...
Rick: And you never will. But I've got a job to do too. Where I'm going, you can't follow. What I've got to do, you can't be any part of. Ilsa, I'm no good at being noble, but it doesn't take much to see that the problems of three little people don't amount to a hill of beans in this crazy world. Someday you'll understand that.
[Ilsa lowers her head and begins to cry]
Rick: Now, now...
[Rick gently places his hand under her chin and raises it so their eyes meet]
Rick: Here's looking at you, kid.

- Humphrey Bogart as Rick Blaine from Casablanca (1942)

The bolded line is ranked #5 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

릭: 지난 밤에 우리는 많은 것을 이야기 했어요. 당신은 우리 둘다 생각해야 한다고 말했었죠. 그 후 많은 것을 생각했고, 한 가지 결론에 도달했죠. 당신은 빅터와 함께 비행기를 타요.
일사: 하지만 리차드, 나는...
릭: 지금은 내 말을 들어요! 여기 머물면, 당신은 당신이 무엇을 기대하는지 어떤 생각이 있나요? 십중팔구 우리 둘다 강제 수용소에 들어갈거에요. 그렇지 않나요, 루이?
르노: 안 됐지만, 슈트라서 장교가 그렇게 주장하겠죠.
일사: 당신은 내가 가도록 하기 위해서 그런 말을 하는 거죠.
릭: 그게 사실이기에 말하는 거에요. 우리 둘다 당신이 빅터의 여자라는 걸 알고 있어요. 당신의 빅터 삶의 일부이고, 계속 그럴 거에요. 만약 비행기가 이륙하고, 당신이 그와 같이 있지 않는다면, 당신은 후회할 거에요. 오늘이나 내일은 아닐지 모르지만, 곧 후회할 거고 그 후회는 남은 삶에서 지속되겠죠.
일사: 하지만 우리의 관계는 어떡하죠?
릭: 우리의 마음은 언제나 파리에 있을 거에요. 지금까지는 그러지 못했었죠. 당신이 카사블랑카에 올 때까지 잊고 있었어요. 우리는 그 마음을 지난 밤에 다시 되찾았죠.
일사: 내가 당신을 다시는 떠나지 않겠다고 말했을 때...
릭: 당신은 결코 떠나지 않을 거에요. 하지만 나도 해야할 일이 있어요. 내가 가는 곳에 당신과 같이 갈 수 없어요. 내가 하는 일에 당신이 같이 할 수 없어요. 일사, 난 고귀함과는 거리가 멀지만 세사람의 문제가 이 제정신이 아닌 세상에서 쓸모 없는 것이라는 걸 아는데 오래 걸리지 않아요. 언젠가 당신은 그걸 이해할 거에요.
(일사는 고개를 떨구고 울기 시작한다.)
릭: 이젠... 이젠...
(릭은 손을 일사의 턱에 부드럽게 갖다댄다. 그리고 얼굴을 들어 눈이 마주치도록 한다.)
릭: 난 당신을 보고 있어요.

- 릭 블레인 (험프리 보가트), 카사블랑카

"Here's looking at you"는 '건배'라는 의미로 사용되며, "당신의 눈동자에 건배를"이라고 번역 되었었다. 여기서는 떠나는 뒷모습을 보겠다는 의미로서 빨리 가라는 뜻으로 볼 수도 있다.

반복해 나오는 "Here's looking at you"에 "건배", "당신을 보고 있다"와 "떠나는 당신을 보고 있겠다"라는 의미가 절묘하게 표현되어 있다.


American Film Institute's list of the top 100 movie quotations

AFI #005 Humphrey Bogart as Rick Blaine from Casablanca (1942)

Rick: Who are you really, and what were you before? What did you do and what did you think, huh?
Ilsa: We said no questions.
Rick: ...Here's looking at you, kid.

- Humphrey Bogart as Rick Blaine from Casablanca (1942)

The bolded line is ranked #5 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

릭: 당신은 정말 누구죠? 이전에 무엇을 했었나요? 무엇을 했고, 무엇을 생각했나요?
일사: 질문하지 말자고 했었잖아요.
릭: ... 건배.

- 릭 블레인 (험프리 보가트), 카사블랑카

AFI #005 Humphrey Bogart as Rick Blaine from Casablanca (1942)

Ilsa: I can't fight it anymore. I ran away from you once. I can't do it again. Oh, I don't know what's right any longer. You have to think for both of us. For all of us.
Rick: All right, I will. Here's looking at you, kid.
Ilsa: [smiles] I wish I didn't love you so much.

- Humphrey Bogart as Rick Blaine from Casablanca (1942)

The bolded line is ranked #5 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

In Japan and Korea, the line "Here's looking at you" is translated as "Cheers to your eyes".

This phrase is actually a toast that originated around the fights that occurred in the pubs of old. It was commonplace for a patron to wait until his adversary was drinking from their stein of ale (and their vision was therefore blocked by the stein) to attack ... it bettered their odds of success. It is led to the development of the glass-bottomed stein in which the drinker could keep the other patrons in their vision even when drinking.

Thus came the toast "Here's looking at you"

일사: 난 더이상 싸울 수 없어요. 나는 당신에게서 도망쳤었죠. 다시는 그럴 수 없어요. 난 더 이상 뭐가 옳은지 모르겠어요. 당신은 우리 둘다 생각해야 해요. 우리 모두를.
릭: 좋아요, 그럴게요. 건배.
일사: (미소를 지으며) 난 당신을 이렇게까지 사랑하지 않았어야 하는데.

- 릭 블레인 (험프리 보가트), 카사블랑카

Here's looking at you. 직역하면 '나는 너를 보고 있다'가 된다. 일본이나 한국에서는 영화 '카사블랑카(Casablanca, 1942)'에 나오는 보가트의 대사를 '당신의 눈(동자)에 건배'라고 번역을 하였다.

이 말의 어원은 오래 전 유럽의 선술집 관습으로 거슬러 올라간다. 그 당시 사람들은 술을 마실 때 상대방이 공격할까봐 걱정해야만 했다. 특히 맥주잔을 들어올려 마실 때 시야가 가리기 때문에 위험했다. 그래서 상대방에게 겁을 주기 위해 맥주잔을 들어올릴 때 이렇게 말하곤 했던 것이다.

"내가 너를 지켜보고 있다.(Here's looking at you)"

맥주잔이 유리잔이어서 바닥을 볼 수 있는 이유도, 'Here's looking at you'가 '건배'라는 의미로 사용되기 시작한 것도 여기에서 유래한다.

AFI #007 Gloria Swanson as Norma Desmond from Sunset Boulevard (1950)

And I promise you I'll never desert you again because after Salome we'll make another picture and another picture. You see, this is my life! It always will be! Nothing else! Just us, the cameras, and those wonderful people out there in the dark!... All right, Mr. DeMille, I'm ready for my close-up.

- Gloria Swanson as Norma Desmond from Sunset Boulevard (1950)

The bolded line is ranked #7 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

난 다시는 당신을 버리지 않겠다고 약속해요. 살로메 뒤에서 우리는 또다른 사진을 찍고 또 찍을 것이니까요. 당신도 알다시피 이건 내 인생이에요. 언제나 그럴거에요! 그 외에는 아무것도 없어요. 단지 우리 둘과 카메라 그리고 어두운 그곳에 있는 멋진 사람들 뿐이죠. 좋아요, 드밀씨. 나는 근접촬영을 위한 준비가 되어 있어요.

- 노마 데즈먼드 (글로리아 스완슨), 선셋 대로 (1950)


American Film Institute's list of the top 100 movie quotations

AFI #008 Harrison Ford as Han Solo from Star Wars Episode IV: A New Hope (1977)

Luke: So. You got your reward and you're just leaving, then?
Han Solo: That's right, yeah. Got some old debts I gotta pay off with this stuff. Even if I didn't, you don't think I'd be fool enough to stick around here, do you? Why don't you come with us? You're pretty good in a fight. We could use you.
[Luke and Han are about to go their separate ways; Luke is upset that Han still plans to leave after receiving his reward]
Luke: Come on. Why don't you take a look around? You know what's about to happen, what they're up against. They could use a good pilot like you. You're turning your back on them.
Han Solo: What good's a reward if you ain't around to use it? Besides, attacking that battle station ain't my idea of courage. It's more like... suicide.
Luke: All right. Well, take care of yourself, Han. I guess that's what you're best at, isn't it?
[starts to storm off]
Han Solo: Hey, Luke!
[Luke stops and turns to face him]
Han Solo: [begrudgingly] May the Force be with you.
[Luke exits. Chewbacca growls]
Han Solo: [to Chewbacca] What're you lookin' at? I know what I'm doin'.

- Harrison Ford as Han Solo from Star Wars Episode IV: A New Hope (1977)

The bolded line is ranked #8 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

루크: 그래서. 당신은 보상을 받았어요. 그래서, 떠날거에요?
한 솔로: 맞아요. 오래된 빚이 있었지만, 이걸로 보상을 받았으니까요. 만약 보상받지 않았다고 하더라도 내가 여기 남을 만큼 어리석다고 생각하지는 않죠? 우리랑 가지 그래요? 비행 솜씨가 좋던데. 당신은 쓸모 있어요.
(루크와 한 솔로는 각자의 길을 가려고 한다. 루크는 한 솔로가 보상만 받고 계속 떠나려하자 화를 낸다.)
루크: 그러지 말고. 주위를 둘러봐요. 어떤 일이 벌어질지 알잖아요. 저들이 무엇에 대항하려는지 알잖아요. 저들은 당신 같은 유능한 비행사가 필요해요. 당신은 그들에게 등을 돌리고 있어요.
한 솔로: 만약 당신이 활용하지 않는다면 보상이 좋아봤자 소용없죠. 게다가 전투 정거장을 공격하는 것은 내가 생각하는 용기가 아니에요. 그건 오히려 자살에 가깝지.
루크: 좋아요. 몸조심해요. 그게 당신이 가장 잘하는 일이겠죠. 그렇죠?
(떠나기 시작한다)
한 솔로: 루크!
(루크는 멈춰서 한 솔로를 돌아본다)
한 솔로: (마지못해) 포스가 한께 하기를.
(루크는 나간다. 추바카는 으르렁 거린다.)
한 솔로: (추바카에게) 뭘 봐? 나도 내가 무엇을 한 건지 알아.

- 한 솔로 (해리슨 포드), 스타워즈

AFI #009 Bette Davis as Margo Channing from All About Eve (1950)

Fasten your seatbelts. It's going to be a bumpy night.

- Bette Davis as Margo Channing from All About Eve (1950)

The bolded line is ranked #9 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

안전밸트를 매요. 평탄하지 않은 밤이 될테니.

- 마고 체닝 (Margo Channing: 베티 데이비스 분), 이브의 모든 것 (1950)

AFI #010 Robert De Niro as Travis Bickle from Taxi Driver (1976)

Yeah. Huh? Huh? Huh? (I'm) faster than you, you fuckin' son of a...I saw you comin', you fuck, shit-heel. I'm standin' here. You make the move. You make the move. It's your move. [He draws his gun from his concealed forearm holster] Don't try it, you fucker. You talkin' to me? You talkin' to me? You talkin' to me? [He turns around to look behind him] Well, who the hell else are you talkin' to? You talkin' to me? Well, I'm the only one here. Who the fuck do you think you're talkin' to? Oh yeah? Huh? OK. [He whips out his gun again] Huh?

- Robert De Niro as Travis Bickle from Taxi Driver (1976)

The bolded line is ranked #10 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

그래. 어? 어? (난) 너보다 빨라. 다 보고 있어. 바보 같은 놈. 나 여기 있어. 움직여 보시지. 움직여 봐. 움직였지. (그는 숨겨있던 권총집에서 총을 뽑는다.) 까불지마. 나한테 말하는 거야? 나한테 말하는 거야? 나한테 말하는 거냐고? (주위를 둘러 그의 뒤를 돌아본다) 그렇지 않으면 대체 누구한테 말하는 거야? 나한테 말하는 거야? 여긴 나밖에 없잖아. 너는 네가 누구한테 말하고 있따고 생각하는거야? 그래? 좋아. (그는 총을 다시 꺼내든다)

- 트래비스 비클 (로버트 드니로), 택시 드라이버 (1976)

AFI #011 Strother Martin as Captain from Cool Hand Luke (1967)

What we've got here is failure to communicate. Some men you just can't reach. So you get what we had here last week, which is the way he wants it. Well, he gets it. I don't like it anymore than you men.

- Strother Martin as Captain from Cool Hand Luke (1967)

The bolded line is ranked #11 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

우리가 여기 가져온 것은 의사소통의 단절입니다. 어느 누구와도 접촉할 수 없습니다. 지난 주에 우리가 여기에 온 것을 당신들은 얻었습니다. 그게 그들이 원하는 겁니다. 그들이 원하는 대로 되었습니다. 나도 여러분 보다 더 이런 것을 원치 않습니다.

- 캡틴 (스트로더 마틴), 폭력 탈옥 (Cool Hand Luke, 1967)

AFI #012 Robert Duvall as Lt. Col. Bill Kilgore from Apocalypse Now (1979)

You smell that? Do you smell that? Napalm, son. Nothing else in the world smells like that. I love the smell of napalm in the morning. You know, one time we had a hill bombed, for twelve hours. When it was all over I walked up. We didn't find one of 'em, not one stinkin' dink body. The smell, you know that gasoline smell, the whole hill. Smelled like … victory. Someday this war's gonna end.

- Robert Duvall as Lieutenant Colonel Bill Kilgore from Apocalypse Now (1979)

The bolded line is ranked #12 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

너도 그 냄새를 맡았어? 냄새를 맡았어? 소이탄(燒夷彈). 세상에 그런 냄새는 없어. 나는 아침에 소이탄의 냄새를 맡는 걸 좋아하지. 언젠가 우리는 어느 고지를 12시간동안 폭격했지. 모든게 끝났을 때, 난 걸어갔어. 우리는 아무것도 발견할 수 없었지. 그 놈의 시체라고는 아무것도 발견할 수 없었어. 가솔린 같은 냄새가 가득할 뿐. 그건 승리의 냄새 같았어. 언젠가 이 전쟁은 끝날 거야.

- 빌 킬고어 중령 (로버트 듀발), 지옥의 묵시록 (1979)

AFI #013 Ryan O'Neal as Oliver Barrett IV from Love Story (1970)

[last lines]
Oliver Barrett III: Oliver, I want to help.
Oliver Barrett IV: Jenny's dead.
Oliver Barrett III: Oh Oliver, I'm so sorry.
Oliver Barrett IV: Love means never having to say you're sorry.

- Ryan O'Neal as Oliver Barrett IV from Love Story (1970)

The bolded line is ranked #13 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

올리버 바렛 III: 올리버, 나는 돕고 싶어요.
올리버 바렛 IV: 제니는 죽었어요.
올리버 바렛 III: 아, 올리버, 미안해요.
올리버 바렛 IV: 사랑이란 결코 미안하다는 말을 하지 않는 거에요.

- 올리버 바렛 IV (라이언 오닐), 러브스토리 (1970)

AFI #014 Humphrey Bogart as Sam Spade from The Maltese Falcon (1941)

Polhaus: [lifting the fake falcon] It's heavy. What is it?
Spade: The, uh, stuff that dreams are made of.
Polhaus: Huh?

- Humphrey Bogart as Sam Spade from The Maltese Falcon (1941)

The bolded line is ranked #14 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

폴하우스: (가짜 매를 들어올리며) 무겁네요. 이게 뭐죠?
스페이드: 그건 꿈을 만들어내는 물건이에요.
폴하우스: 그래요?

- 샘 스페이드 (험프리 보가트), 몰타의 매 (1941)

AFI #015 Pat Welsh as E.T. from E.T. the Extra-Terrestrial (1982)

E.T. phone home.

- Pat Welsh as E.T. from E.T. the Extra-Terrestrial (1982)

The bolded line is ranked #15 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

ET. 집에 전화.

- ET, ET (1982)

AFI #016 Sidney Poitier as Virgil Tibbs from In the Heat of the Night (1967)

They call me Mister Tibbs!

- Sidney Poitier as ht.html">Virgil Tibbs from In the Heat of the Night (1967)

The bolded line is ranked #16 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

그들은 날 팀스씨라고 불러요!

- 버질 팁스 (시드니 포이티어), 밤의 열기 속으로 (1967)

Life, William Alland as Jerry Thompson from Citizen Kane (1941)

Female reporter: If you could've found out what Rosebud meant, I bet that would've explained everything.
Thompson: No, I don't think so; no. Mr. Kane was a man who got everything he wanted and then lost it. Maybe Rosebud was something he couldn't get, or something he lost. Anyway, it wouldn't have explained anything... I don't think any word can explain a man's life. No, I guess Rosebud is just a... piece in a jigsaw puzzle... a missing piece.

- William Alland as Jerry Thompson from Citizen Kane (1941)

리포터: 만약 로즈버드가 의미하는게 무엇인지를 알게된다면, 모든 것이 설명될 것이라 확신합니다.
톰슨: 전 그렇게 생각하지 않습니다. 케인씨는 원하는 모든 것을 갖고 있던 사람이고, 그것을 잃어버렸습니다. 아마 로즈버드는 그가 가질 수 없었거나, 잃어버린 어떤 것이었겠죠. 어쨋든 그것은 어떤 것도 설명할 수 없을 것입니다. 나는 그 어떤 단어도 한 사람의 인생을 설명할 수 있다고 생각하지 않아요. 나는 로즈버드는 단지 퍼즐의 한 조각이라고 생각해요. 잃어버린 한 조각.

- 제리 톰슨 (윌리암 알랜드 분), 시민 케인 (1941)

AFI #017 Orson Welles as Charles Foster Kane from Citizen Kane (1941)

Rosebud.

- Orson Welles as Charles Foster Kane from Citizen Kane (1941)

Opening line; his last word as he dies. The bolded line is ranked #17 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

로즈버드.

- 찰스 포스터 케인(Charles Foster Kane: 오슨 웰즈 분), 시민 케인 (1941)

Movie, Edmond O'Brien as Hank Fallon/Vic Pardo from White Heat (1949)

[last lines]
Philip Evans: Cody Jarrett...
Hank Fallon: He finally got to the top of the world... and it blew right up in his face.

- Edmond O'Brien as Hank Fallon/Vic Pardo from White Heat (1949)

필립 에반스: 코디 자렛...
행크 팰런: 그는 마침내 정상에 올랐어요. 그리고 바로 잘못되어 버렸죠.

- 행크 팰런/빅 파르도 (에드먼드 오브라이언), 화이트 히트 (1949)

AFI #018 James Cagney as Arthur "Cody" Jarrett from White Heat (1949)

Made it, Ma! Top of the world!

- James Cagney as Arthur "Cody" Jarrett from White Heat (1949)

The bolded line is ranked #18 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

성공했어요, 엄마! 최고에요!

- 코디 자렛 (제임스 카그니), 화이트 히트 (1949)

AFI #020 Peter Finch as Howard Beale from Network (1976)

I don't have to tell you things are bad. Everybody knows things are bad. It's a depression. Everybody's out of work or scared of losing their job. The dollar buys a nickel's worth, banks are going bust, shopkeepers keep a gun under the counter. Punks are running wild in the street and there's nobody anywhere who seems to know what to do, and there's no end to it. We know the air is unfit to breathe and our food is unfit to eat, and we sit watching our TVs while some local newscaster tells us that today we had fifteen homicides and sixty-three violent crimes, as if that's the way it's supposed to be! We know things are bad - worse than bad, They're crazy! It's like everything everywhere is going crazy, so we don't go out anymore. We sit in the house, and slowly the world we are living in is getting smaller, and all we say is, 'Please, at least leave us alone in our living rooms. Let me have my toaster and my TV and my steel-belted radials and I won't say anything. Just leave us alone!' Well, I'm not gonna leave you alone! I want you to get MAD! I don't want you to protest. I don't want you to riot - I don't want you to write to your congressman because I wouldn't know what to tell you to write. I don't know what to do about the depression and the inflation and the Russians and the crime in the street. All I know is that first you've got to get mad! You've got to say, "I'm a human being, goddammit! My life has value!" So, I want you to get up now. I want all of you to get up out of your chairs. I want you to get up right now, and go to the window, open it, and stick your head out and yell: "I'm as mad as hell, and I'm not going to take this anymore!" I want you to get up right now, sit up, go to your windows, open them and stick your head out and yell - 'I'm as mad as hell and I'm not going to take this anymore!' Things have got to change. But first, you've gotta get mad!... You've got to say, 'I'm as mad as hell, and I'm not going to take this anymore!' Then we'll figure out what to do about the depression and the inflation and the oil crisis. But first get up out of your chairs, open the window, stick your head out, and yell, and say it: I'm as mad as hell, and I'm not going to take this anymore!

- Peter Finch as Howard Beale from Network (1976)

The bolded line is ranked #19 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

난 일이 잘못되어 간다고 말할 필요가 없어요. 모든 사람이 잘못되고 있음을 알죠. 불황입니다. 모든 사람이 직장에서 내몰리거나, 일자리를 잃어버릴까봐 두려워하고 있죠. 돈의 가치는 떨어지고, 은행은 파산하고, 상점주인은 카운터 아래에 총을 숨겨두고 있습니다. 펑크족들은 거리에서 제멋대로 뛰어다니고, 무엇을 해야할지 아는 사람은 아무도 없어 보입니다. 이러한 일들은 끝이 없어 보입니다. 공기는 숨쉬기 부적당하고, 음식은 먹기 부적당합니다. 우리가 앉아서 오늘 하루 15건의 살인사건과 63건의 폭력사건이 발생하였다는 지역뉴스를 TV에서 보며 당연하게 생각합니다. 우리는 일이 잘못되었음을 압니다. 잘못된 것 보다 더 나쁘죠. 그들은 제 정신이 아닙니다. 모든 곳이, 모든 것이 미쳐가는 것 처럼 보입니다. 그래서 우리는 어디도 나갈 수 없습니다. 우리는 집에 머무르고, 점차 우리가 살아가는 세상은 좁아집니다. 우리 모두는 말하죠. '제발 거실에 혼자 있게 내버려둬. 토스터와 TV 그리고 금속 띠를 두른 레이디얼만 갖게 해 주면 나는 아무 말도 하지 않을거야. 단지 나를 혼자 내버려둬!' 난 여러분을 혼자 남겨두지 않을 겁니다. 난 여러분이 화를 내게 만들고 싶습니다. 난 여러분들이 저항하기를 원치 않습니다. 난 여러분들이 폭동을 일으키기를 원치 않습니다. 난 내가 당신들이 무엇을 쓸지 모르기 때문에 국회의원에게 편지를 쓰기를 원치 않습니다. 나는 불황에, 인플레이션에, 러시아인들에, 길거리의 범죄에 대해 무엇을 해야 할지 모릅니다. 내가 아는 모든 것은 첫째, 여러분들이 화를 내야한다는 것입니다! 여러분들은 말해야 합니다. "나는 인간이다! 나의 인생은 가치가 있다!"라고. 그래서 나는 여러분들이 지금 일어나기를 원합니다. 여러분들 모두가 자리을 박차고 일어서기를 원합니다. 지금 당장 일어나서 창가로 가서 창을 여십시오. 그리고 당신의 머리를 내밀고 외치십시오. "난 정말 화가 나. 더이상 참을 수 없어!" 난 여러분들이 지금 당장 일어나기를 원합니다. 자리에서 일어나 창가로 가십시오. 창을 열고 머리를 내밀어 외치십시오. "난 정말 화가 나. 더이상 참을 수 없어!" 모든 건 바뀌어야 합니다. 그러나 우선 화를 내십시오. 여러분들은 말해야 합니다. '난 정말 화가 나. 더이상 참을 수 없어!' 그러고나면 우리는 불경기와 인플레이션, 그리고 오일 위기에서 무엇을 해야할지 생각해낼 것입니다. 그러나 먼저 자리에서 일어나, 창문을 열고, 머리를 내밀어 소리지르십시오. 그리고 말하세요. 난 정말 화가 나. 더이상 참을 수 없어!

- 하워드 빌 (피터 핀치), 네트워크 (1976)

AFI #020 Humphrey Bogart as Rick Blaine from Casablanca (1942)

Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship.

- Humphrey Bogart as Rick Blaine from Casablanca (1942)

The bolded line is ranked #20 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

루이스, 나는 이게 아름다운 우정의 시작이라고 생각합니다.

- 릭 브레인 (험프리 보가트), 카사블랑카 (1942)

AFI #021 Hannibal Lecter by Anthony Hopkins from The Silence of the Lambs (1991)

A census taker once tried to test me. I ate his liver with some fava beans and a nice Chianti.

- Hannibal Lecter by Anthony Hopkins from The Silence of the Lambs (1991)

The bolded line is ranked #21 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

인구조사원이 한 번은 나를 시험하려고 했지. 난 파바빈과 키안티를 곁들여 그의 간을 먹었어.

- 한니발 렉터 (안소니 홉킨스), 양들의 침묵 (1991)

AFI #022 James Bond by Sean Connery from Dr. No (1962)

Bond. James Bond.

- James Bond by Sean Connery from Dr. No (1962)

The bolded line is ranked #22 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

본드. 제임스 본드.

- 제임스 본드 (숀 코너리), 살인번호 (1962)

AFI #023 Judy Garland as Dorothy Gale from The Wizard of Oz (1939)

There's no place like home; there's no place like home; there's no place like home...

- Judy Garland as Dorothy Gale from The Wizard of Oz (1939)

The bolded line is ranked #23 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

집 같은 곳은 어디에도 없어요. 집 같은 곳은 어디에도 없어요. 집 같은 곳은 어디에도 없어요.

- 도로시, 오즈의 마법사 (1939)


American Film Institute's list of the top 100 movie quotations
http://en.wikiquote.org/wiki/Wizard_of_Oz

AFI #025 Rod Tidwell by Cuba Gooding, Jr. from Jerry Maguire (1996)


Show me the money!

- Rod Tidwell by Cuba Gooding, Jr. from Jerry Maguire (1996)

The bolded line is ranked #25 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

내게 돈을 보여줘!

- 로드 티드웰 (쿠바 구딩), 제리 맥과이어 (1996)


http://mymovietime.net/15-of-the-best-movie-quotes-ever

AFI #026 Mae West as Lady Lou from She Done Him Wrong (1933)


Lady Lou: I always did like a man in a uniform. That one fits you grand. Why don't you come up sometime and see me? I'm home every evening.

- Mae West as Lady Lou from She Done Him Wrong (1933)

The bolded line is ranked #26 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

레이디 루: 난 언제나 제복을 입은 사람처럼 했어요. 그건 당신에게 웅장하게 맞아요. 언젠가 들러서 나를 봐요. 나는 매일 저녁 집에 있어요.

- 레이디 루 (메이 웨스트), 다이아몬드 릴 (1933)

AFI #027 Dustin Hoffman as Ratso Rizzo from Midnight Cowboy (1969)


I'm walking here! I'm walking here! [bangs hand on car] Actually, that ain't a bad way to pick up insurance, you know.

- Dustin Hoffman as Ratso Rizzo from Midnight Cowboy (1969)

The bolded line is ranked #27 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

나는 여기에 있어! 나는 여기에 있어! (손을 차에 치며) 사실, 보험금을 받는 것은 나쁜게 아니야.

- 랫소 리쪼 (더스틴 호프만), 미드나잇 카우보이 (1969)