Dokdo, Islander
You shall not steal. You shall not give false evidence against your neighbour. You shall not set your heart on your neighbour's island. You shall not set your heart on your neighbour's territorial sea or territory, or fish, or marine resources, or any of your neighbour's possessions.
- Quotes·Quotation by Islander
도둑질해서는 안 된다. 이웃에게 불리한 거짓 증언을 해서는 안 된다. 이웃의 섬을 탐내서는 안 된다. 이웃의 영해나 영토, 물고기나 해양자원 할 것 없이 이웃의 소유는 무엇이든 탐내서는 안 된다.
- 섬사람
Religion·Faith, Exodus, Old Testament, Bible
You shall not steal. You shall not give false evidence against your neighbour. You shall not set your heart on your neighbour's house. You shall not set your heart on your neighbour's spouse, or servant, man or woman, or ox, or donkey, or any of your neighbour's possessions.
- Exodus 20:15-17, Old Testament, Bible
도둑질해서는 안 된다. 이웃에게 불리한 거짓 증언을 해서는 안 된다. 이웃의 집을 탐내서는 안 된다. 이웃의 아내나 남종이나 여종, 소나 나귀 할 것 없이 이웃의 소유는 무엇이든 탐내서는 안 된다.
- 탈출기 20:15-17, 구약, 성경
http://www.catholic.org/bible/
http://info.catholic.or.kr/bible/
Labels:
Bible,
Exodus,
Old Testament,
Religion·Faith,
구약,
성서,
종교·신앙,
탈출기
Experience, Benjamin Disraeli
Experience is the child of Thought, and Thought is the child of Action. We can not learn men from books.
- Benjamin Disraeli (1804~1881) Vivian Grey (1826) Book V, Chapter 1.
경험은 사상의 아들이고 사상은 행동의 아들이다. 책에서 인간을 배울 수는 없다.
- 벤저민 디즈레일리 (Benjamin Disraeli, 1804~1881)
Advice, Corsican Proverbs
Bisogna fa di forza legge.
- Corsican proverbs
Idiomatic translation: Make a virtue out of necessity.
- Corsican proverbs
Meaning: Acquiesce in doing something unpleasant with a show of grace because one must do it in any case.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1079. ISBN 0415096243.
어쩔 수 없이 해야하는 일은 불평 없이 해라.
- 코르시카 속담
유사어: 피할 수 없으면, 즐겨라.
Chance, Steve Jobs
![]() |
| Jobs holding an iPhone 4 at Worldwide Developers Conference 2010 Attribution: Matthew Yohe Wikimedia Commons / CC-BY-SA-3.0 |
Do you want to spend the rest of your life selling sugared water or do you want a chance to change the world?
- Steve Jobs (1955-2011), 1983
설탕물이나 팔면서 남은 인생을 보내고 싶습니까? 아니면 세상을 바꿀 기회를 붙잡고 싶습니까?
- 스티브 잡스, 1983년 펩시콜라 사장이었던 존 스컬리를 애플 사장으로 영입하기 위해 설득하며
Advice, Catalan Proverbs
De l'arbre dolent no esperis bon fruit.
- Catalan proverbs
Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents.
- Catalan proverbs
English equivalent: The apple does not fall far from the tree.
Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 488. ISBN 0415096243.
나무의 건강은 그 열매로 알 수 있다.
- 카탈로니아 속담
Labels:
Advice,
Catalan Proverbs,
카탈로니아 속담
Location:
Catalonia, Spain
Friend·Friendship, William Shakespeare
![]() |
| The Chandos portrait, artist and authenticity unconfirmed. National Portrait Gallery, London. Wikimedia Commons / PD |
I am not of that feather to shake off my friend when he must need me. I do know him a gentleman that well deserves a help: Which he shall have.
- William Shakespeare (1564-1616), Timon of Athens
나는 친구가 나를 필요로 할 때 그를 쫓아버리는 그런 종류의 사람이 아니다. 나는 그가 도움을 받을 만한 충분한 자격이 있는 신사라고 알고 있다: 그에게 도움을 주겠다.
- 윌리엄 셰익스피어 (William Shakespeare, 1564-1616), 'Timon of Athens(아테네의 타이먼)' 1막 1장에서
Work, Bulgarian proverbs
Бързата работа - срам за майстора.
- Bulgarian proverbs
Hasty work - shame for the craftsman.
- Bulgarian proverbs
English equivalent: Haste makes waste.
Грим, Братя. Приказки. TRUD Publishers. p. 321. ISBN 9545285990.
빠른 일처리는 장인(匠人)에게 부끄러운 일이다.
- 불가리아 속담
Labels:
Bulgarian proverbs,
Craftsmen,
Work,
불가리아 속담,
장인(匠人)
Location:
Bulgaria
Hope, Henry Wadsworth Longfellow
![]() |
| Henry Wadsworth Longfellow, photographed by Julia Margaret Cameron in 1868 Wikimedia Commons / PD |
Hope has as many lives as a cat or a king.
- Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
희망은 고양이나 왕보다 긴 생명을 갖는다.
- 롱펠로 (Henry Wadsworth Longfellow), 미국 시인
Daughter, Breton proverbs
Merh he mamm eo Katell.
- Breton proverbs
Jeannete is just the daughter of her mother.
- Breton proverbs
English equivalent: Like mother, like daughter.
Meaning: "Daughters may look and behave like their mothers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily."
Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). "X". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 137. ISBN 1-875943-44-7.
그 엄마의 그 딸.
- 브르타뉴 속담
유사 고사성어
부전자전(父傳子傳) Like father, like son. 대대로 아버지가 아들에게 전함. 아버지의 성품이나 행동, 습관 등을 아들이 그대로 전해 받는 모습.
모전여전(母傳女傳) Like mother, like daughter. 대대로 어머니가 딸에게 대대로 전함. 부전자전(父傳子傳)에서 파생된 말.
Labels:
Breton proverbs,
Daughter,
Mother,
브르타뉴 속담
Location:
Brittany
Subscribe to:
Posts (Atom)









.svg.png)