Summer, Henry James


Summer afternoon—summer afternoon; to me those have always been the two most beautiful words in the English language.

Henry James (1843-1916)

여름날 오후, 여름날 오후. 내게는 가장 아름다운 두 단어.

- 헨리 제임스

Advice, Book of Proverbs


Those who love an offense love a fight; those who build their gate high* court disaster.

+ Book of Proverbs 17, 19

[17:19] Build their gate high: a symbol of arrogance.

싸움을 사랑하는 자는 죄악을 사랑하는 사람이고 자기 대문을 높이는 자는 파멸을 찾는 사람이다.

+ 구약성경 잠언 17, 19

http://www.usccb.org/bible/proverbs/17

Anna Belknap as Detective Third Grade Lindsay Monroe Messer from CSI: NY


Lindsay Monroe: Enough with the dumbass, okay, Blake? Clothes you were wearing last night are being tested for gunshot residue. You were at the scene. You're wasting our time! (storms out of the room)
Danny Messer: Blake, sit tight for a while, all right? Reconsider your answer. (goes out after Lindsay) Montana! What's up? This guys about to fold, ease up. (grabbing Lindsay's arm)
Lindsay: (yanks her arm away) You know what, Danny? Maybe you should just handle this case by yourself, okay?
Danny: Mac's handling Stella's situation. All right? If he needs us, he'll let us know. But until then..
Lindsay: I just wish there was something we could do to help.
Danny: You know what Stella would say, what we could do to help the most is close this Russo case. All right?

- Anna Belknap as Detective Third Grade Lindsay Monroe Messer from CSI: NY, All Access [2.21]

린제이 먼로: 그 멍청이들로 충분해요, 알았어요, 블레이크? 당신이 지난 밤에 입고 있던 옷들을 탄환 잔여물이 있는지 검사해 봤어요. 당신은 그 때 있었더군요. 당신은 시간을 낭비하고 있어요! (방밖으로 나간다.)
대니 메서: 블레이크, 잠깐만 그대로 있어봐요. 알았죠? 대답을 재고해 봐요. (린제이를 쫓아간다) 몬타나! 왜 그래요? 저자는 막 말하려고 해요. 여유를 가져요. (린제이의 팔을 잡는다)
린제이: (팔을 확잡아 당기며) 알아요, 대니? 이번 사건은 혼자서 해결해야만 할 거에요. 알았죠?
대니: 맥은 스텔라의 일을 다루고 있어요, 그렇죠? 만약 그가 우리를 필요로 하면, 그는 우리에게 알릴 거에요. 하지만 그때까지는...
린제이: 난 단지 우리가 도울 수 있는 무언가가 있었을 거라고 바래요.
대니: 당신은 스텔라가 말하려던게 뭐였는지 알아요. 우리가 도울 수 있는 가장 큰 건 이번 루소 사건를 마무리 짓는 거에요.

- 린제이 먼로 형사 (안나 벨크납), CSI: NY

Advice, Chinese Proverb


捷足先登 [jiézúxiāndēng]

- 中國俗談

First come, first served.

- Chinese Proverb

행동이 민첩한[발빠른] 사람이 먼저 목적을 달성한다. [捷足先登(첩족선등)]

- 중국속담


출전

사기(史記) 회음후열전(淮陰侯列傳)


관련 한자어

동의어·유의어

疾足先得(질족선득) | 疾足先登(질족선등) | 捷足先登(첩족선등) |

Happiness, Dalai Lama


The purpose of our lives is to be happy.

- 14th Dalai Lama (1935- )

우리가 사는 목적은 행복하기 위함 입니다.

- 달라이 라마 (Dalai Lama | Tenzin Gyatso | Lhamo Dondrub) 승려

Person, Michael B. Nash


A special person makes a difference.

- Michael B. Nash, a senior managing director of Blackstone Real Estate Debt Strategies Group

특별한 사람이 차이를 만듭니다.

- 마이클 나쉬,블랙스톤 부동산 그룹

Farewell, William Shakespeare


This bud of love, by summer's ripening breath, May prove a beauteous flower when next we meet.

- William Shakespeare (1564-1616)

이 사랑의 꽃봉오리는 여름날 바람에 마냥 부풀었다가, 다음 만날 때엔 예쁘게 꽃필 거예요.

- 윌리엄 셰익스피어

Advice, Book of Proverbs


Those without sense give their hands in pledge, becoming surety for their neighbors.

+ Book of Proverbs 17, 18

담보를 서 주는 자, 이웃의 보증을 서는 자는 지각없는 사람이다.

+ 구약성경 잠언 17, 18

http://www.usccb.org/bible/proverbs/17

Accomplishment, German proverb


Who begins too much accomplishes little.

- German proverb

너무 많이 시작하는 사람은 성취하는 것이 별로 없다.

- 독일속담