Rachel Weisz as Evelyn "Evie" Carnahan O'Connell from The Mummy (1999 film)
Rick: (plonking his backpack in front of Evie, who is startled) Sorry. Didn't mean to scare ya.
Evie: The only thing that scares me, Mr. O'Connell, are your manners.
Rick: Ahh, still angry about that kiss?
Evie: If you call that a kiss.
- Rachel Weisz as Evelyn "Evie" Carnahan O'Connell from The Mummy (1999 film)
릭: (깜짝 놀란 에비 앞에 있는 백팩을 가리키며) 미안해요. 겁주려던 생각은 없었어요.
에비: 나를 놀라게 한 건 바로 당신의 태도에요.
릭: 그 키스 때문에 여전히 화가 나있어요?
에비: 그걸 키스라고 부른다면요.
- 에블린 (레이첼 와이즈), 미이라 (1999)
Wisdom, Avatamsaka Sutra (華嚴經)
行智具備 如車二輪。
- 華嚴經
Practice and wisdom must exist side by side, for they are like the two wheels of a cart.
- Avataṃsaka Sūtra
실천과 지혜가 구비된 것은 마치 수레의 두 바퀴와 같다[行智具備 如車二輪。(행지구비 여차이륜)]
- 화엄경 (華嚴經)
Beauty, Western Proverb
Labels:
Beauty,
Western Proverb,
서양 속담,
서양속담,
아름다움
Change, Unknown
Blessed are the flexible, for they shall not be bent out of shape.
- Unknown Author
유연하다는 것은 축복이다. 어떤 상황에서든 적응할 수 있기 때문이다.
- 작자미상 (Unknown)
Work, Jack Nicholson as Jack Torrance from The Shining (1980)
[typed] All work and no play makes Jack a dull boy.
- Jack Nicholson as Jack Torrance, The Shining (1980)
일만 하고 놀지 않으면 바보가 된다
- 잭 토랜스 (잭 니콜슨), 샤이닝 (1980)
Labels:
1980,
Jack Nicholson,
Jack Torrance,
The Shining,
Work,
샤이닝,
일[業],
잭 니콜슨,
잭 토랜스
Honor, Confucius (孔子)
士而懷居 不足以爲士矣。
- 孔子
The scholar who cherishes the love of comfort is not fit to be deemed a scholar.
- Confucius (孔子, 551BC–479BC)
선비로서 편안한 처소를 그리워한다면 선비로 여길 수 없느니라. [士而懷居 不足以爲士矣。(사이회거 부족이위사의)]
- 공자 (孔子)
Attitude, Jesus from Gospel of Matthew
Do to others whatever you would have them do to you.
- Gospel of Matthew 7:12, New Testament, Bible
남이 너희에게 해 주기를 바라는 그대로 너희도 남에게 해 주어라.
- 마태오 복음서 7:12
Attitude, Napoleon Hill
If you can’t do great things, do small things in a great way. Don’t wait for great opportunities. Seize common, everyday ones, and make them great.
- Napoleon Hill (1883-1970)
위대한 일을 해낼 수 없다면 작은 일을 위대하게 행하라. 거창한 기회가 찾아올 때까지 기다리지 말고, 일상의 소소한 일들을 위대하게 실천하라.
- 나폴레온 힐 (Napoleon Hill)
Life, Chaim Topol as Reb Tevye from Fiddler on the Roof (1971)
[to God] It may sound like I'm complaining, but I'm not. After all, with Your help, I'm starving to death. Oh, dear Lord. You made many many poor people. I realize, of course, it's no shame to be poor... but it's no great honor either. So what would be so terrible... if I had a small fortune?
- Chaim Topol as Reb Tevye from Fiddler on the Roof (1971)
(신에게) 아마 내가 불평하는 것 처럼 들리겠죠. 그러나 아니에요. 결국 당신의 도움으로 나는 굶어죽게 되었어요. 신이여, 당신은 많은 가난한 사람들을 만드셨죠. 물론 나도 알아요. 가난을 부끄러워해야 할 필요는 없다는 것을. 그러나 가난이 대단한 명예도 아니죠. 만약 내가 작은 행운을 갖는게 그렇게 잘못된 걸까요?
- 레브 테비에 (토폴) 지붕 위의 바이올린
Labels:
1971,
Chaim Topol,
Deity,
Fiddler on the Roof,
Life,
Reb Tevye,
레브 테비에,
지붕 위의 바이올린,
체임 토폴
Subscribe to:
Posts (Atom)






.jpg)


