Life, Barbra Streisand as Katie Morosky Gardiner from The Way We Were (1973)
Katie Morosky Gardiner: Wouldn't it be wonderful if we were old? We'd have survived all this. Everything thing would be uncomplicated, the way it was when we were young?
Hubbell Gardiner: Katie, it was never uncomplicated.
- Barbra Streisand as Katie Morosky Gardiner from The Way We Were (1973)
케이티 모로스키 가디너: 만약 우리가 늙는다면 정말 멋질 거예요. 우리가 그 모든 세월을 견디며 살아남았을 테니까요. 모든 것은 우리가 어렸을 때처럼 덜 혼란스럽겠죠?
허벨 가디너: 케이티, 그것은 덜 혼란스럽지 않았어요.
- 케이티 모로스키 가디너 (바브라 스트라이샌드), 추억 (1973)
Labels:
1973,
Barbra Streisand,
Katie Morosky Gardiner,
Life,
The Way We Were,
바브라 스트라이샌드,
추억,
케이티 모로스키 가디너
Study, Confucius (孔子)
其家不可教,而能教人者,無之。
- 孔子, 大學
不能教育家人者也不可能教育其他人。
It is not possible for one to teach others who cannot teach his own family.
- Confucius (孔子, 551BC–479BC),The Great Learning (大學)
자기 가족을 가르칠 수 없는 자는 남을 가르칠 수 없느니라.[其家不可教,而能教人者,無之。(기가불가교 이능교인자 무지)]
- 공자 (孔子), 대학(大學)
Finance, Bill Gross
Inflation and deflation in this levered world coexist nearly side-by-side.
- Bill Gross (1944- )
레버리지가 일어난 세상에서는 인플레이션과 디플레이션이 나란히 공존합니다.
- 빌 그로스
Emotions, Leo Buscaglia
Worry never robs tomorrow of its sorrow, it only saps today of its joy.
- Leo Buscaglia (1924-1998)
걱정은 내일의 슬픔을 덜어주는 것이 아니라 오늘의 희망마저 빼앗는 것이다.
- 레오 버스카글리아 (Leo Buscaglia)
Hero, Iron Man 2 (2010)
[Tony Stark is eating a donut in the giant donut on top of the building]
Nick Fury: Sir, I'm going to have to ask you to exit the donut.
[In the Donut shop]
Tony: I told you I don't want to join your super secret boy band.
Fury: [laughs] No no no, see? I remember, you do everything yourself. How's that working out for ya?
Tony: It-It-It-It's... I'm sorry, I don't want to get off on the wrong foot. Do I look at the patch or the eye? Honestly, I'm a bit hungover. I'm not sure if you're real or... or if I'm having deliriu....
Fury: [interrupts] I am very real. I'm the realest person you're ever gonna meet.
Tony: Just my luck. Where's the staff here? [looks around]
Fury: [pulls down Tony's collar to look at the marks on his neck] That's not looking so good.
Tony: It's been worse.
Agent Natasha Romanov: [walks up to the table] We've secured the perimeter. But I don't think we should hold it for too much longer.
Tony: [learning for the first time Natasha's true identity] Huh... you're... fired.
Natasha: That's not up to you.
- Scarlett Johansson as Natalia Romanova from Iron Man 2 (2010)
(토니 스타크는 건물 옥상에 있는 거대한 도너치 안에서 도너츠를 먹고 있다)
닉 퓨리: 그 도너츠에서 나오라고 부탁해도 될까요?
(도너츠 가게 안)
토니: 난 당신이 계획하고 있는 비밀 모임에 관심없다고 이미 말했어요.
퓨리: (웃으며) 아니, 난 기억해요. 당신은 모든 것을 혼자서 하겠다고 했죠. 그래서 지금 어떻게 되가고 있죠?
토니: 그건.. 그건... 미안해요. 난 처음부터 관계를 잘못 맺기를 원치 않아요. 그런데 내가 당신의 안대를 봐야 하나요, 눈을 봐야 하나요? 솔직히 난 아직 약간 취해 있어서. 나는 당신이 현실인지, 내가 취해있는 건지 확신할 수...
퓨리: (말을 막으며) 나는 완전히 현실이에요. 나는 당신이 만난 사람 중 가장 현실적인 사람이에요.
토니: 내 운수가 그렇지 뭐. 직원들은 어디있어요? (주위를 둘러본다.)
퓨리: (그의 목에 있는 자국을 보기 위해 토니의 옷깃을 잡아 당기며) 좋아 보이지 않는데.
토니: 더 나빠지고 있죠.
나타샤 로마노프: (테이블 쪽으로 다가오며) 주위를 봉쇄했어요. 하지만 오랫동안 유지하기는 어려워요.
토니: (나타샤의 실제 신분을 처음 알게 되며) 아니.... 당신은... 해고야.
나타샤: 그건 당신한테 달려있지 않아요.
- 아이언맨 2 (2010)
Labels:
2010,
Hero,
Iron Man,
Iron Man 2,
Movie,
Natalie Rushman,
Scarlett Johansson,
나탈리 러쉬만,
스칼렛 요한슨,
아이언맨,
아이언맨 2
Attitude, Xunzi (荀子)
闻之不若见之,见之不若知之、知之不如行之。
- 荀子, 儒效
To hear is not equal to to see. To see is not equal to to know. To know is not equal to to act.
- Xunzi (荀子)
듣는 것은 보는 것만 못하며, 보는 것은 아는 것만 못하고, 아는 것은 행하는 것만 못하다. [聞之不若見之 見之不若知之 知之不如行之.(문지불약견지, 견지불약지지, 지지불약행지)]
- 순자 (荀子), 유효(儒效)
Virtue, Chilean Proverb
That which is a sin in others is a virtue in ourselves.
- Chilean Proverb
어떤 사람에게 있어 죄악은 다른 사람에게는 미덕이다.
- 칠레 속담
Egotism·Humility, Satya Sai Baba
People say "I want peace." If you remove I {ego}, and your want {desire}, you are left with peace.
- Satya Sai Baba
사람들은 "나는 평화를 원한다"라고 말합니다. 이 말에서 당신을 빼고, 바램을 빼면 평화가 남습니다.
- 사티야 사이 바바 (Satya Sai Baba)
Integrity, Olga Kurylenko as Camille Montes from Quantum of Solace (2008)
Greene: You just cost me quite a bit of money, darling.
Camille: You can't put a price on integrity.
Greene: I can try. Tell me you didn't drop by tonight just to piss on my parade. Why are you still after this general's head? For your mantel?
- Olga Kurylenko as Camille Montes from Quantum of Solace (2008)
그린: 당신은 내게 많은 돈을 지불했어요, 다링.
카미유: 진실함은 가격을 매길 수 없어요.
그린: 난 해볼 수 있어요. 내 일을 망치기 위해 오늘밤 들린 것이 아니라고 말해줘요. 왜 당신은 아직도 장군의 머리를 찾고 있나요? 당신의 벽난로 장식을 위해서요?
- 카미유 (올가 쿠릴렌코), 퀀텀 오브 솔러스 (2008)
Labels:
007,
2008,
Bond Girl,
Camille Montes,
Integrity,
Olga Kurylenko,
Quantum of Solace,
올가 쿠릴렌코,
카미유,
퀀텀 오브 솔러스
Subscribe to:
Posts (Atom)












