Communication, the President of Earth from Barbarella (1968)
President: One day, Barbarella, we must meet in the flesh.
- Claude Dauphin as President Dianthus of Earth from Barbarella (1968)
대통령: 언젠가 기회가 되면, 바바렐라, 우리 직접 한번 만나야 되겠어요.
- 지구 대통령, 바바렐라
in the flesh는 ‘실물’이나 ‘장본인’이라는 뜻이다. ‘바바렐라’ 예문의 in the flesh는 “육체의 만남”이라는 암시가 담긴 용법이다.
한 가지 주의할 점. in flesh(살쪄서, 뚱뚱해져서)는 in the flesh와 의미가 크게 다르다.
Labels:
1968,
Barbarella,
Claude Dauphin,
Communication,
Joke
Confidence, Confucius (孔子)
Ability will never catch up with the demand for it.
- Confucius (孔子, 551BC–479BC)
능력은 그 수요를 결코 충족시킬 수 없을 것이다.
- 공자 (孔子)
실제 능력은 필요한 능력보다 항상 부족하다.
Greed, Michael Douglas as Gordon Gekko from Wall Street (1987)
Lunch? Lunch is for wimps.
- Michael Douglas as Gordon Gekko from Wall Street (1987)
점심? 점심은 무기력한 이들을 위한 거야
- 고든 게코 (마이클 더글라스), 월 스트리트 (1987)
Labels:
1987,
Gordon Gekko,
Greed,
Lunch,
Michael Douglas,
Wall Street
Solitude, Confucius (孔子)
德不孤 必有鄰。
- 孔子
Virtue is not left to stand alone. He who practices it will have neighbors.
- Confucius (孔子, 551BC–479BC)
덕이 있는 사람은 외롭지 않나니 반드시 이웃이 있다. [德不孤 必有鄰。(덕불고 필유린)]
- 공자 (孔子)
Advice, Indian Proverb
Call on God, but row away from the rocks.
- Indian Proverb
암초를 벗어나려면, 신(神)을 찾되 열심히 노를 저어야 한다.
- 인도 속담
관련 속담
동의어·유의어
¶ 하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다.
Writing·Reading, Sir Richard Steele
Reading is to the mind what exercise is to the body.
- Richard Steele (1672-1729)
독서가 정신에 미치는 효과는 운동이 신체에 미치는 효과와 같다.
- 리처드 스틸
Wizard, Alex and Justin Russo from Wizards of Waverly Place (2011)
Justin: [looking and holding one of Rosie's feathers]
Alex: [enters the lair from the portal] Justin. What are you doing up? It's late.
Justin: I stayed up because I owed you something. [gives Alex her wand] Found it in Washington Square Park. A two headed dog had it. Pretty sure he didn't start out that way.
Alex: [laughs] Thank you. What about your wand?
Justin: [takes out his wand which is bonded together with duct tape] I, uh, will find a spell to fix it. And I owed you something else. [hugs Alex] Thank you for saving me.
Alex: It's for all the times you saved me when I wasn't good. And a couple of more times in the future so we're even.
Justin: No we're not. [sits next to Alex] You saved the world today.
Alex: You gave up a girl to protect it. Why do we have to keep dealing with stuff like this?
Justin: We're wizards. I don't think we have a choice. [nudges Alex]
Alex: [smiles and lays her head on Justin's shoulder]
- Selena Gomez as Alex Russo and David Henrie as Justin Russo from Wizards of Waverly Place, Wizards vs. Angels (2011) #4.09/10
저스틴: (손에 들고 있는 로지의 깃털을 바라본다.)
알렉스: (문에서 은신처로 들어온다.) 오빠... 여기서 뭐해? 시간이 늦었어.
저스틴: 난 한숨도 못잤어. 너한테 빚이 있어서. (알렉스에게 그녀의 마법지팡이를 준다.) 워싱톤 스퀘어 파크에서 이걸 찾았어. 머리가 두개인 개가 이걸 가지고 있더라. 그가 그걸 시작하지 않은게 분명해.
알렉스: (웃으며) 고마워. 오빠의 지팡이는?
저스틴: (강력 접착테이프로 붙인 지팡이를 꺼낸다) 나는 이걸 고칠 주문을 찾아낼 거야. 그리고... 또 하나 있어. (알렉스를 안으며) 구해줘서 고마워.
알렉스: 내가 안 좋을때 오빠는 언제나 나를 도와줬잖아. 앞으로도 몇번 더 해야 우리는 비슷해 질거야.
저스틴: 아니야. (알렉스 옆에 앉으며) 넌 오늘 세상을 구했어.
알렉스: 오빠는 그러기 위해서 여자친구를 포기했지. 왜 우리는 이런 일들을 겪어야 할까?
저스틴: 우리는 마법사니까. 선택의 여지가 없지. (알렉스를 쿡 찌른다)
알렉스: (웃으며 저스틴의 어깨에 머리를 기댄다.)
- 알렉스(세레나 고메즈)와 저스틴(데이빗 헨리), 우리가족은 마법사
Labels:
2011,
David Henrie,
Hero,
I am ...,
Justin Russo,
Wizard,
Wizards of Waverly Place
Study, Confucius (孔子)
君子欲訥於言而敏於行。
The superior man is modest in his speech, but excels in his actions.
- Confucius (孔子, 551BC–479BC)
군자는 말은 어눌해도 행동에는 민첩하다. [君子欲訥於言而敏於行。(군자욕눌어언이민어행)]
- 공자 (孔子)
Subscribe to:
Posts (Atom)









