Advice, Corsican Proverbs
Bisogna fa di forza legge.
- Corsican proverbs
Idiomatic translation: Make a virtue out of necessity.
- Corsican proverbs
Meaning: Acquiesce in doing something unpleasant with a show of grace because one must do it in any case.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1079. ISBN 0415096243.
어쩔 수 없이 해야하는 일은 불평 없이 해라.
- 코르시카 속담
유사어: 피할 수 없으면, 즐겨라.
Chance, Steve Jobs
Jobs holding an iPhone 4 at Worldwide Developers Conference 2010 Attribution: Matthew Yohe Wikimedia Commons / CC-BY-SA-3.0 |
Do you want to spend the rest of your life selling sugared water or do you want a chance to change the world?
- Steve Jobs (1955-2011), 1983
설탕물이나 팔면서 남은 인생을 보내고 싶습니까? 아니면 세상을 바꿀 기회를 붙잡고 싶습니까?
- 스티브 잡스, 1983년 펩시콜라 사장이었던 존 스컬리를 애플 사장으로 영입하기 위해 설득하며
Advice, Catalan Proverbs
De l'arbre dolent no esperis bon fruit.
- Catalan proverbs
Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents.
- Catalan proverbs
English equivalent: The apple does not fall far from the tree.
Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 488. ISBN 0415096243.
나무의 건강은 그 열매로 알 수 있다.
- 카탈로니아 속담
Labels:
Advice,
Catalan Proverbs,
카탈로니아 속담
Location:
Catalonia, Spain
Friend·Friendship, William Shakespeare
The Chandos portrait, artist and authenticity unconfirmed. National Portrait Gallery, London. Wikimedia Commons / PD |
I am not of that feather to shake off my friend when he must need me. I do know him a gentleman that well deserves a help: Which he shall have.
- William Shakespeare (1564-1616), Timon of Athens
나는 친구가 나를 필요로 할 때 그를 쫓아버리는 그런 종류의 사람이 아니다. 나는 그가 도움을 받을 만한 충분한 자격이 있는 신사라고 알고 있다: 그에게 도움을 주겠다.
- 윌리엄 셰익스피어 (William Shakespeare, 1564-1616), 'Timon of Athens(아테네의 타이먼)' 1막 1장에서
Work, Bulgarian proverbs
Бързата работа - срам за майстора.
- Bulgarian proverbs
Hasty work - shame for the craftsman.
- Bulgarian proverbs
English equivalent: Haste makes waste.
Грим, Братя. Приказки. TRUD Publishers. p. 321. ISBN 9545285990.
빠른 일처리는 장인(匠人)에게 부끄러운 일이다.
- 불가리아 속담
Labels:
Bulgarian proverbs,
Craftsmen,
Work,
불가리아 속담,
장인(匠人)
Location:
Bulgaria
Hope, Henry Wadsworth Longfellow
Henry Wadsworth Longfellow, photographed by Julia Margaret Cameron in 1868 Wikimedia Commons / PD |
Hope has as many lives as a cat or a king.
- Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
희망은 고양이나 왕보다 긴 생명을 갖는다.
- 롱펠로 (Henry Wadsworth Longfellow), 미국 시인
Daughter, Breton proverbs
Merh he mamm eo Katell.
- Breton proverbs
Jeannete is just the daughter of her mother.
- Breton proverbs
English equivalent: Like mother, like daughter.
Meaning: "Daughters may look and behave like their mothers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily."
Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). "X". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 137. ISBN 1-875943-44-7.
그 엄마의 그 딸.
- 브르타뉴 속담
유사 고사성어
부전자전(父傳子傳) Like father, like son. 대대로 아버지가 아들에게 전함. 아버지의 성품이나 행동, 습관 등을 아들이 그대로 전해 받는 모습.
모전여전(母傳女傳) Like mother, like daughter. 대대로 어머니가 딸에게 대대로 전함. 부전자전(父傳子傳)에서 파생된 말.
Labels:
Breton proverbs,
Daughter,
Mother,
브르타뉴 속담
Location:
Brittany
Habit, Fyodor M. Dostoevski
Portrait of Dostoyevsky by Vasily Perov, 1872 Source: Wikimedia Commons / PD-Art (PD-old-100) |
The second half of a man’s life is made up of nothing but the habits he has acquired during the first half.
- Fyodor M. Dostoevski (1821-1881)
인생의 후반부는 전반부에 얻은 습관만으로 이루어진다.
- 도스토예프스키 (Fyodor M. Dostoevski, 1821-1881), 러시아 작가
Iron, Bosnian proverbs
Iron is worked when it's still hot.
- Bosnian proverbs
Latin: Gvožđe se kuje dok je vruće.
Cyrillic: Гвожђе се кује док је вруће.
English equivalent: Strike the iron while its hot.
[Matković, umjetnosti, knijiževnost (1980). Forum. p. 391.]
쇠는 뜨겁게 달궈져 있을 때 두드려야 한다.
- 보스니아 속담
Labels:
Bosnian proverbs,
Iron,
Time,
보스니아 속담,
시기
Location:
Bosnia and Herzegovina
Habit, Arthur Wellesley Wellington
The Duke of Wellington, by Sir Thomas Lawrence Wikimedia Commons / PD |
Habit is a second nature! Habit is ten times nature.
- Arthur Wellesley Wellington (1769-1852)
습관은 또 하나의 천성이다! 습관은 천성의 열 갑절이다.
- 웰링턴 (Arthur Wellesley Wellington)
Truth, Nikolai Berdyaev
I do not think discursively. It is not so much that I arrive at truth as that I take my start from it. ~ Nikolai Berdyaev ~ 나는 두서없이 생각하지 않는다. 나는 진실에 도달하는 것 보다는 진실을 출발점으로 한다. - 니콜라이 베르쟈예프, 러시아의 사상가 | |||
Bacchus Wikipedia Commons / public domain | |||
Orvieto Pozzo San Patrizio Source: Fantasy Wikipedia Commons / CC-BY-SA-3.0 | Golgotha cross Author: Любослов Езыкин Wikipedia Commons / CC-BY-SA-3.0 | Nikolai Berdyaev Author: Nick Grapsy Wikipedia Commons / CC-BY-SA-4.0 | La Vérité Wikipedia Commons / public domain |
http://en.wikiquote.org/wiki/Nikolai_Berdyaev
Adivce, Belorussian proverbs
Ү kaлaмyтнай вадa лecнo ca лobи.
- Belorussian proverbs
It is good fishing in streamy water.
- Belorussian proverbs
English equivalent: It is good fishing in troubled waters.
Meaning: In taking advantage of chaotic conditions one can easily serve one's own purposes.
Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 391. ISBN 1-875943-44-7.
흐르는 물에서 낚시를 하는 것이 좋다.
- 벨로루시 속담
Labels:
Adivce,
Belorussian proverbs,
벨로루시 속담,
조언,
충고
Location:
Belarus
Habit, Blaise Pascal
Blaise Pascal Wikimedia Commons /Public Domain |
Habit is a second nature that destroys the first. But what is nature? Why is habit not natural? I’m very much afraid that nature itself is only a first habit, just as habit is a second nature.
- Blaise Pascal (1623-1662)
습관은 제 1의 천성을 파괴시키는 또 하나의 천성이다. 천성이란 무엇인가? 왜 습관을 천성적이라고 하지 않는가? 대단히 유감스럽게도 천성 자체가 하나의 습관일 뿐이다. 습관이 또 하나의 천성인 것처럼.
- 파스칼 (Blaise Pascal), 프랑스의 철학자
Listening, Basque proverbs
Aditu nahi ez duenak, ez du esan behar.
- Basque proverbs
He who doesn't want to hear, shouldn't say.
- Basque proverbs
들으려 하지 않는 자는 말해서는 안 된다.
- 바스크 속담
Location:
Basque
Habit, Marcus Tullius Cicero
Consuetudo quasi altera natura effici.
- Marcus Tullius Cicero
Habit is, as it were, a second nature.
- Marcus Tullius Cicero (BC 106-BC 43), 45BC, 'De finibus' 5:25
습관은 제 2의 천성이다.
- 키케로 (Marcus Tullius Cicero, BC 106-BC 43), 기원전 45년, ‘De finibus(최고선에 관하여)’ 5장 25절
Parents, Armenian proverbs
Խնձորը ծառից հեռու չի ընկնում։
- Armenian proverbs
Transliteration: Khndzor@ tzarits heroo chi @nknoom.
The apple doesn't fall far from the tree.
- Armenian proverbs
Meaning: Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents.
Այգեկցի, Ավագյան (2004). Առյուծը, աղվեսնուարջը: Առակ: Նախադպր. եւկրտսերդպր. տարիքիհամար. Արեւիկ. pp. 16.
Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7.
사과는 나무에서 멀리 떨어지지 않는다.
- 아르메니아 속담
Location:
Armenia
Nature, Jamie Cullum
Author: Tom Beetz Wikimedia Commons / CC-BY-2.0 |
What a difference a day made. Twenty-four little hours brought the sun and the flowers where there used to be rain.
What a difference a day makes. There’s a rainbow before me. Skies above can’t be stormy since that moment of bliss, that thrilling kiss.
- Jamie Cullum (1979- ), What A Difference A Day Made
하루는 큰 변화를 가져다주지요. 스물넷의 짧은 시간이 지나자 비가 왔던 곳에 태양이 빛나고 꽃들이 피었어요.
하루는 큰 변화를 가져다주지요. 내 앞에 무지개가 떴어요. 저 하늘에는 모진 비바람이 사라졌어요. 그 황홀한 순간, 그 짜릿한 입맞춤을 하고 나니.
- 제이미 컬럼 (Jamie Cullum, 1979- ), 영국의 재즈·팝 피아니스트
Advice, Albanian proverbs
Asnjëri nuk mund ti shërbejë dy zotërinj.
- Albanian proverbs
One cannot serve two conflicting causes simultaneously. If this is attempted neither will be served properly.
- Albanian proverbs
English equivalent: Also, Nobody can serve two masters.
Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 283. ISBN 1-875943-44-7.
두 명의 주인을 동시에 섬길 수는 없다.
- 알바니아 속담
Labels:
Advice,
Albanian proverbs,
알바니아 속담,
조언
Location:
Albania
Friend·Friendship, Benjamin Franklin
Portrait of Benjamin Franklin Artist: Joseph-Siffrein Duplessis Source: Wikimedia Commons / PD |
There are three great friends: an old wife, an old dog, and ready money.
- Benjamin Franklin (1706-1790)
충성스런 친구가 셋이 있다. 오래된 아내, 늙은 개, 그리고 바로 쓸 수 있는 현금.
- 벤자민 프랭클린 (Benjamin Franklin, 1706-1790)
Experience, Cousin Woodman
Good judgement comes from experience, and experience--well, that comes from poor judgement.
- Cousin Woodman
훌륭한 판단력은 경험에서 비롯되고, 경험은 그릇된 판단에서 얻어진다.
- 커즌 우드맨 (Cousin Woodman)
Adivice, Afrikaans proverbs
Official language in South Africa |
Recognised minority language in Namibia |
Een swaeltjie maak nog geen somer nie.
- Afrikaans proverbs
The appearance of a single sign of a favourable event is not yet a definite indication of its coming.
- Afrikaans proverbs
Afrikaans is a language similar to Dutch spoken in southern Africa.
English equivalent: One swallow does not make a summer.
Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 49. ISBN 1-875943-44-7.
긍정적 신호 하나가 나타난다고, 그것이 분명이 발생할 거라는 것은 아니다.
- 아프리칸스어 속담
아프리칸스어: 네덜란드어에서 발달한 언어로 남아프리카공화국에서 사용
http://en.wikiquote.org/wiki/Afrikaans_proverbs
Labels:
Adivice,
Afrikaans proverbs,
아프리칸스어 속담,
조언
Location:
Southern Africa
Advice, Afghan proverbs
دو تربوز به یک دست گرفته نمیشود
- Afghan proverb
Transliteration:Doo tarbuz ba yak dast gerefta na-mey-shawad.
Translation: You can't hold two watermelons in one hand.
한 손에 두개의 수박을 들 수는 없다.
- 아프가니스탄 속담
English equivalent: You must not run after two hares at the same time.
Meaning: "Concentrate on one thing at a time or you will achieve nothing. - Trying to do two or more things at a time, when even one on its own needs full effort, means that none of them will be accomplished properly."
Source for meaning of English equivalent: Paczolay, Gyula (1997). "X". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. X. ISBN 1-875943-44-7.
Zellem (2012). Zarbul Masalha: 151 Afghan Dari Proverbs and Afghan Proverbs Illustrated. Zarbul Masalha (Proverbs). www.afghanproverbs.com. Retrieved on 16 February 2013.
http://en.wikiquote.org/wiki/Afghan_proverbs
Labels:
Advice,
Afghan proverbs,
Afghanistan,
교훈,
아프가니스탄 속담,
조언,
충고
Location:
Afghanistan
Nationality·Patriotism, Collin Powell
Powell in March 2005 Author: Charles Haynes Source: Wikimedia Commons / CC-BY-SA-2.0 |
I started out believing in an America where anyone, given equal opportunity, can succeed through hard work and faith.
- Collin Powell (1937- )
나는 미국이라는 나라가 누구나 동등한 기회를 부여받아 신념을 갖고 노력하면 성공할 수 있는 나라라고 믿으며 삶을 시작했습니다.
- 콜린 파월 (Collin Powell, 1937- ) 前 美 국무장관
Mind, Sri Sri Ravi Shankar
Sri Sri Ravi Shankar Author: Ceeabraham Wikimedia Commons / CC-BY-SA-3.0 |
In the realm of mind, like attracts like. If the soul is peaceful, then it attracts peaceful environment and people around it.
- Sri Sri Ravi Shankar, Indian Guru
정신세계에서는 끼리끼리 모입니다. 영혼이 평화로우면 그 가까이로 평화로운 환경이 형성되고 평화로운 사람들이 모이게 됩니다.
- 라비 샹카 (Sri Sri Ravi Shankar), 인도의 구루(Guru)
Life, Beatles
The "Fab Four" Beatles lineup Author: UPI Telephoto Wikimedia Commons / Public domain |
When the broken hearted people living in the world agree, there will be an answer Let it be.
- The Beatles, Let it be
세상을 살아가며 낙심한 사람들이 동병상련할 때에도, 현명한 대답이 있어요. ‘순리에 맡겨라’이지요.
- 비틀스 (The Beatles), Let it be
Business·Employment, Steve Jobs
Jobs holding an iPhone 4 at Worldwide Developers Conference 2010 Attribution: Matthew Yohe Wikimedia Commons / CC-BY-SA-3.0 |
Simplicity is the ultimate sophistication.
- Steve Jobs (1955-2011), 1977
단순함이란 궁극의 정교함이다.
- 스티브 잡스 (Steve Jobs | Steven Paul Jobs) 전 기업인, 1977년 PC 애플II 브로슈어에 실린 애플 슬로건.
Attitude, Ken Blanchard
Don't quack like a duck.. soar like an eagle.
- Ken Blanchard (1939~ )
오리처럼 불평하지 마라. 독수리처럼 날아오르라.
- 켄 블랜차드 (Ken Blanchard, 1939~)
Family·Parenting, Clarence Darrow
Clarence Seward Darrow ca. 1922 Source: Wikimedia Commons / Public domain |
The first half of our life is ruined by our parents and the second half by our children.
- Clarence Darrow (1857-1938)
우리의 인생의 절반은 부모에 의해 망쳐지고, 나머지 절반은 자식에 의해 망쳐진다.
- 클레런스 대로우
Stars, Oscar Wilde
Oscar Wilde Photograph taken in 1882 by Napoleon Sarony Wikimedia Commons / PD |
We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.
- Oscar Wilde (1854-1900), Lord Darlington, Act III, Lady Windermere's Fan (1892)
우리는 모두 시궁창에 있소. 그러나 우리들 가운데 몇몇은 별을 바라보고 있소.
- 오스카 와일드 (Oscar Wilde, 1854-1900) 작 윈더미어 부인의 부채 (1892) Act III 달링턴 경의 대사 중
http://www.gutenberg.org/dirs/etext97/lwfan10.txt
Subscribe to:
Posts (Atom)